Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году в месяце джумада-л-ула скончался Гийас ад-дин Абу-л-Фатх Мухаммад ибн Сам ал-Гури, владетель Газны, части Хорасана и других [областей]. Кончина его держалась в тайне. Брат его, Шихаб ад-дин, находился в Тусе, намереваясь идти походом на хорезмшаха. К нему пришла весть о смерти его брата, и он отправился в Герат. Прибыв туда в раджабе месяце, он сел для приема соболезнований по поводу кончины его брата, и только тогда была оглашена весть о его смерти. Наследником после себя из числа своих детей Гийас ад-дин оставил сына по имени Махмуд, который после смерти своего отца стал прозываться [также] Гийас ад-дином, а мы еще приведем много сведений о нем.

Когда Шихаб ад-дин отправился из Туса, он оставил наместником в Мерве эмира Мухаммада ибн Джур-бека. На него пошли [войной] несколько хорезмских эмиров. Мухаммад вышел к ним ночью и ночью же напал на них. Спаслись из них лишь немногие. Их головы и пленные были отправлены в Герат. |84| Шихаб ад-дин приказал приготовиться к походу по дороге через пески на Хорезм. Хорезмшах снарядил своих воинов и направил их вместе с Барфуром (?)[622] ат-Турки для сражения с Мухаммадом ибн Джур-беком. Тот услышал об этом, выступил против [хорезмийцев] и встретился с ними в десяти фарсахах от Мерва. Они вступили в яростный бой, и с обеих сторон было много убитых. Гурцы бежали. Мухаммад ибн Джур-бек вернулся в Мерв лишь с десятью всадниками. Подошли хорезмийцы и осадили его [в Мерве] в течение пятнадцати дней. Он стал не в силах обороняться и послал просьбу о пощаде. Хорезмийцы поклялись ему, что если он сдастся, они его не убьют. Он вышел к ним, они его убили и забрали все, что было с ним.

Шихаб ад-дин услышал весть об этом, и она очень его отяготила. Между ним и хорезмшахом зачастили посланцы, но мир не установился. Шихаб ад-дин решил вернуться в Газну и оставил наместником в Герате своего брата Алп-Гази. Царя 'Ала' ад-дина Мухаммада ибн 'Али ал-Гури он назначил правителем города Фирузкуха и поручил ему военные силы Хорасана и все дела, связанные с этой страной. К [Шихаб ад-дину] прибыл Махмуд, сын его брата Гийас ад-дина. Шихаб ад-дин дал ему в управление Буст, Исфизар[623] и всю ту область и удалил его подальше от своих владений. Но правление [Махмуда] после его отца было и для него, и для других из его рода несчастливым.

Из того, что [Шихаб ад-дин] совершил, было следующее. У Гийас ад-дина была жена. Она [до этого] была певицей, он сильно ее полюбил и женился на ней. Когда Гийас ад-дин умер, [Шихаб ад-дин] схватил ее и зверски избил. Он избил и ее сына [Махмуда] Гийас ад-дина, и мужа ее сестры, забрал все их деньги и имущество и в самом ужасном виде сослал в Индию. До этого она построила медресе, в котором похоронила своего отца, мать и брата. [Шихаб ад-дин] разрушил медресе, разрыл могилы с телами умерших и выбросил из них их кости.

Что касается образа жизни [покойного] Гийас ад-дина и его нрава, то он был победоносным, одержавшим верх в своих войнах. Знамя его никогда не отступало, но он редко лично участвовал в боях. Он обладал проницательностью и хитростью. Он был щедрым, добрым, раздавал много денег и [учредил] много вакфов в Хорасане. Он отменил [некоторые] подати и не посягал ни на чье имущество. Если кто-нибудь умирал, [не имея наследников], он передавал его имущество жителям того города, где он умер, из числа [порядочных] купцов, а если никого не находил, то передавал судье, и тот хранил его опечатанным до тех пор, пока не приходил тот, кто забирал его по законному судебному решению. Когда он прибывал в какой-нибудь город, он расточал свои благоденствия [достойнейшим] жителям, законоведам и почитаемым людям, надевал на них почетную одежду и ежегодно выдавал им из своей казны пособие. Он раздавал деньги беднякам и заботился о каждом, кто приходил в его присутственное место из числа 'Алидов, поэтов или других лиц. Он обладал большими способностями и образованностью и при этом имел хороший почерк и был красноречив. Он терпимо относился к различным толкам [законоведения] и говорил, что нетерпимость царя к толкам — дурное дело, а сам он был шафиитского толка. Будучи особенно благосклонным к шафиитам, он не возбуждал в них вражды к другим и не давал им того, что им не принадлежало.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТИСОТЫЙ

(10.09.1203-28.08.1204)

|86| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВТОРИЧНОЙ ОСАДЕ ГЕРАТА ХОРЕЗМШАХОМ

В начале раджаба этого года хорезмшах Мухаммад прибыл к Герату и осадил его. В нем находился Алп-Гази, сын сестры Шихаб ад-дина ал-Гури, царя Газны. Это произошло после переписки, которая безрезультатно велась между ним и Шихаб ад-дином по поводу мира. Шихаб ад-дин отправился из Газны в Лахор, намереваясь вести завоевания в Индии. Хорезмшах простоял, осаждая Герат, до конца ша'бана месяца. Бои велись непрестанно, и с обеих сторон было много убитых. В числе убитых был глава администрации[624] Хорасана. Он пользовался большим уважением и жил в Машхаде Туса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература