Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Они вдвоем собрали харадж Мерверруда и соседних с ним округов. Хорезмшах выслал |82| против Мухаммада войско вместе со своим дядей по матери. Мухаммад ибн Джур-бек встретил его и вступил с ним в сражение. [Джур-бек] бросился с палицей в руке на хорезмийского знаменосца, ударил его и убил. Знамя их было брошено, барабаны поломаны, и звук их не доносился до воинов [Хорезма], а знамена не были видны. И [хорезмийцы] обратились в бегство. Гурцы преследовали их верхом, убивая и захватывая в плен, на протяжении двух фарсахов. [Хорезмийцев] было три тысячи всадников, а Ибн Джур-бек возглавлял лишь девятьсот всадников. Гурцы захватили их лагерь. Когда хорезмшах услышал об этом, он вернулся в Хорезм и послал к Гийас ад-дину [просьбу] о мире. Тот послал ответ на это послание [в грубой форме] со старшим эмиром гурцев по имени ал-Хусайн ал-Маргани (?), а Марган — одно из селений Гура, и хорезмшах насильно задержал ал-Хусайна.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОСАДЕ ХОРЕЗМШАХОМ ГЕРАТА И О ВОЗВРАЩЕНИИ ЕГО ОТТУДА

После того, как хорезмшах послал Гийас ад-дину послание с предложением о мире, а тот грубо ответил на него через ал-Хусайна ал-Маргани. Хорезмшах насильно задержал ал-Хусайна и направился к Герату, чтобы осадить его. Ал-Хусайн [тайно] написал своему брату 'Умару ал-Маргани, оповещая его об этом, и тот подготовился к осаде. Причиной похода хорезмшаха для осады Герата было следующее. Два человека, братья того, кто служил Мухаммаду Султан-шаху, после смерти последнего примкнули к Гийас ад-дину. Гийас ад-дин хорошо принял их обоих и тепло отнесся к ним. Одного из них звали эмир ал-Хаджи. Они вдвоем [тайно] написали хорезмшаху, побуждая его направиться в город [Герат] и гарантируя сдачу его ему. Потому он и отправился туда, остановился у города и осадил его. Эмир 'Умар ал-Маргани, являвшийся эмиром Герата, передал тем двоим ключи от [городских] ворот и поручил им оборону, доверяя им и исходя из того, что они были врагами хорезмшаха Текеша и являются после него врагами его сына Мухаммада. Случилось так, что один из хорезмийцев известил ал-Хусайна ал-Маргани, находившегося [захваченным] при хорезмшахе, о положении этих двух человек и о том, что они настроили [на поход] хорезмшаха и посоветовали ему так поступить. Ал-Хусайн не поверил этому, и ему в качестве доказательства было предъявлено письмо эмира ал-Хаджи. Он взял это письмо и [тайно] переслал его своему брату 'Умару, эмиру Герата. Тот схватил тех двоих, отрубил им головы и захватил их сторонников.

Затем Алп-Гази, сын сестры Гийас ад-дина, прибыл во главе гурского войска и остановился в пяти фарсахах от Герата, препятствуя доставке продовольствия войску хорезмшаха. Хорезмшах направил [часть] войска в округе Таликана для набегов на них. Их встретил ал-Хусайн ибн Джур-бек, дал им бой, одержал над ними победу, и никто из них не уцелел. Гийас ад-дин устремился из Фирузкуха к Герату во главе своего войска. Он остановился в рабате Разин (?)[621] близ Герата и не пошел на хорезмшаха из-за малочисленности его войск, так как большинство их было с его братом в Индии и Газне. Хорезмшах простоял у Герата сорок дней и решил уйти оттуда, поскольку до него дошла весть о поражении его людей в Таликане и о близости Гийас ад-дина и Алп-Гази. Кроме того, он услышал, что Шихаб ад-дин отправился из Индии в Газну, а он прибыл туда в раджабе этого года. Он испугался, что [Шихаб ад-дин] прибудет со своими войсками, и поняв, что ему нельзя оставаться у города, послал [послание] к 'Умару ал-Маргани, и заключил с ним мир за деньги, которые доставили к нему. Потом он ушел из города.

Что касается Шихаб ад-дина, то, когда он прибыл в Газну, к нему поступили сведения о том, что сделал хорезмшах в Хорасане и его владениях в нем. Он отправился в Хорасан, прибыл в Балх, оттуда — в Бамийан и затем — в Мерв, решив вести войну с хорезмшахом. Он был там, когда сошлись передовые части обоих войск и вступил в жестокое сражение. С обеих сторон было много |83| убитых. Затем хорезмшах ушел из того, места, где он был, почти что разгромленный. Он разрушил мосты через реку и казнил эмира Синджара, управлявшего Нишапуром, подозревая его в неверности. Шихаб ад-дин направился в Тус, где провел эту зиму, решив потом идти на Хорезм, дабы осадить его [столицу]. Но тут пришла к нему весть о кончине его брата Гийас ад-дина, и он отправился в Герат, оставив это намерение.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТЫЙ

(20.09.1202-9.09.1203)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ ГИИАС АД-ДИНА, ГУРСКОГО ЦАРЯ, И НЕКОТОРЫЕ [СВЕДЕНИЯ] О ЕГО ПОВЕДЕНИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература