Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году в месяце джумада-л-ахира еретики-исма'илиты набросились на Низам ал-Мулка Мас'уда ибн 'Али, везира хорезмшаха Текеша, и убили его. Он был праведным, творившим много благого, добронравным, приверженцем шафиитского толка. Он построил для шафиитов в Мерве высокую соборную мечеть и сделал ее выше ханафитской соборной мечети. Против него враждебно настроился шайх ал-ислам [в Мерве], который был главой ханбалитов в нем и в администрации [в городе]. Он собрал всякий сброд и сжег эту мечеть. Хорезмшах послал [туда людей], и шайх ал-ислам с теми, кто участвовал с ним в этом, были доставлены к нему, и он заставил их заплатить большие деньги.

Этот везир построил также в [столице] Хорезма большое медресе и соборную мечеть и создал в ней книгохранилище. Ему принадлежат прекрасные [архитектурные] памятники в Хорасане, сохранившиеся [до сего времени]. Когда он погиб, оставил после себя малолетнего сына. Хорезмшах назначил его везиром во имя заслуг его отца. [Мальчику] посоветовали отказаться, и он послал [отказ], говоря: «Я еще ребенок и не гожусь для этого великого поста. Пусть султан назначит на него того, кто пригоден для этого, до той поры, пока я не стану взрослым. Если тогда я окажусь годным, то я во власти [повелителя]». Хорезмшах сказал: «Я не освобождаю тебя [от назначения]. Я буду твоим везиром, а ты будь проверяющим меня в решении дел. И не останется не выполненным ни одно из них». И люди одобрили это. Однако дни мальчика потом не были долгими, и он скончался незадолго до хорезмшаха.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО СЕДЬМОЙ

(12.10.1200-30.09.1201)

|75| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ЦАРЕМ ГИЙАС АД-ДИНОМ И ЕГО БРАТОМ ТОГО, ЧТО ПРИНАДЛЕЖАЛО ХОРЕЗМШАХУ В ХОРАСАНЕ

|76| Мы уже рассказали о походе Мухаммада ибн Хармила из Таликана и занятии им Мерва и о содержании просьбы Чакыра ат-Турки, наместнике хорезмшаха 'Ала' ад-дина Мухаммада в Мерве, о присоединении к войску Гийас ад-дина. Когда письмо Ибн Хармила относительно Чакыра пришло |77| к Гийас ад-дину, он понял, что его побудила примкнуть к его людям слабость его господина (хорезмшаха). Он послал к своему брату Шихаб ад-дину, призывая его [к походу] на Хорасан. Тот выступил из Газны во главе своих войск, соединений, [обозов] со снаряжением и всем, в чем он нуждался. В Герате в это время был наместником Гийас ад-дина эмир 'Умар ибн Мухаммад ал-Маргани (?), который не одобрял похода Гийас ад-дина в Хорасан. Гийас ад-дин вызвал его к себе, желая посоветоваться с ним. Тот посоветовал ему воздержаться от выступления в Хорасан и отложить поход в него. Гийас ад-дин отрицательно воспринял это, и хотел было удалить его от себя, но потом оставил [при себе].

Шихаб ад-дин прибыл в Хорасан во главе своего войска, войска Сиджистана и других [областей] в месяце джумада-л-ула этого года. Когда они достигли Майманы[616], а это селение между Таликаном и Курзийаном[617], к Шихаб ад-дину прибыло письмо Чакыра, наместника [хорезмшаха] в Мерве, призывающее его, дабы передать ему Мерв. Он обратился за разрешением к своему брату Гийас ад-дину, и тот разрешил ему это. Он двинулся к Мерву. Жители его выступили [из города] вместе с хорезмийским войском и вступили в сражение с ним. Он приказал своим сторонникам напасть на них и яростно биться. Они набросились [на мервчан с хорезмийцами] и загнали их обратно в город. Затем они двинулись со слонами, и когда приблизились к [городской] стене, жители города запросили пощады. [Шихаб ад-дин] помиловал их и удержал [своих] людей от нападений на них. Чакыр вышел к Шихаб ад-дину, и тот обещал ему доброе отношение. Затем в Мерв после его захвата прибыл Гийас ад-дин. Он взял к себе Чакыра и отправил его с почетом в Герат, а Мерв передал Хинду-хану, сыну Малик-шаха, сына хорезмшаха, о бегстве которого от своего дяди, хорезмшаха Мухаммада ибн Текеша, к Гийас ад-дину мы уже говорили. [Передав Мерв Хинду-хану], Хинду-хан дал ему наказ хорошо относиться к его жителям.

После этого Гийас ад-дин направился в Серахс, взял его без боя и передал эмиру Занги ибн Мае уду, принадлежавшему к числу детей его дяди по отцу. Вместе с Серахсом он дал ему в удел Несу и Абивард. Далее он с войсками пошел к Тусу. Эмир, который был в нем, хотел обороняться и не сдавать его и запер ворота города. [Начался голод], и цена трех манное хлеба достигла одного динара рукни (?)[618]. Жители города возмутились, и он [эмир] послал к Гийас ад-дину, прося пощады. Тот обещал ему ее. Эмир вышел к Гийас ад-дину, который надел на него почетную одежду и отправил его в Герат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература