Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|63| Я этом году Баха'ад-дин Сам ибн Мухаммад ибн Мас'уд, являвшийся сыном сестры Гийас ад-дина [и ее мужа] Шихаб ад-дина, владетеля Ганзы и других [городов], а ему самому принадлежал Бамийан, завладел городом Балхом[591]. Владетель его был тюрком по имени Узбех (?)[592], и он каждый год доставлял налог[593] хитаям в Мавераннахре. В этом году он скончался, и Баха' ад-дин Сам направился к городу [Балху] и захватил его. Он укрепился в нем, перестал доставлять [налог] хитаям и стал читать [пятничные] проповеди на имя [Гийас ад-дина]. Балх стал принадлежать стране ислама после того, как он подчинялся неверным[594].

*[595] ПОВЕСТВОВАНИЕ О БЕГСТВЕ ХИТАЕВ ОТ ГУРЦЕВ

В этом году хитаи переправились за реку Джайхун в Хорасанский край, творили безобразия и бесчинствовали в стране. Войско Гийас ад-дина ал-Гури[596] их встретило, сразилось с ними, и хитаи были разбиты. Причины этого следующие. Хорезмшах Текеш направился в области Рея, Хамадана и Исфахана и в те области, которые между ними, завладел ими, оказал сопротивление войскам халифа[597], и выказал стремление к султанству и чтению [пятничных] проповедей [на его имя] в Багдаде. Халиф послал к Гийас ад-дину, царю Гура и Газны, приказ [о том, чтобы он] напал на страну хорезмшаха, чтобы вернулся из похода на Ирак, но хорезмшах [к тому времени] уже вернулся в Хорезм. Гийас ад-дин обратился к нему, разбранив его действия и угрожая напасть на его страну и отнять ее.

Хорезмшах послал к хитаям, жалуясь на Гийас ад-дина и говоря, что они должны настигнуть его, послав войска. В противном случае Гийас ад-дин возьмет его страну, как он взял город Балх, а после этого нападет на их страну, и им будет трудно помешать ему, так как они будут слишком слабы, чтобы Отразить его от Мавераннахра. Царь хитаев направил многочисленное войско, назначенный начальник которого был известен как Тайангу[598], а он [был] вроде везира. Они выступили и переправились через Джайхун в месяце джумада-л-ахира[599]. Было зимнее время[600], и Шихаб ад-дин ал-Гури, брат Гийас ад-дина, находился в индийской стране вместе с войсками. У Гийас ад-дина же была подагра, которая мешала ему двигаться, и его носили в носилках. *Войсками же предводительствовал и принимал непосредственное участие в боях его брат Шихаб ад-дин[601]. Когда хитаи достигли Джайхуна, хорезмшах выступил к Тусу, решив напасть на Герат и осадить его. Хитаи переправились через реку и прибыли в страну Гур, в частности в Курзийан[602], Шабуркан |64| и другие места, убивали, брали в плен, грабили и угоняли в неволю множество людей без счета. Люди призывали на помощь Гийасаддина, но при нем не было достаточно войск, чтобы отразить [хитаев].

Хитаи обратились к Баха' ад-дину Саму, царю Бамийана, приказывая ему покинуть Балх или доставить те деньги, которые доставлял его предшественник, но он не ответил им на это. Велико было несчастье мусульман от того, что творили хитаи, но гурский эмир Мухаммад ибн Джур-бек заявил о своей готовности [к войне]. Он [еще ранее] получил в удел от Гийас ад-дина Таликан и был смелым. Он вызвал письмом ал-Хусайна ибн Хармила[603], который находился в крепости Курзабан. С ними соединился гурский эмир Хурруш[604].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература