Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|49| Мы уже упоминали в [событиях пятьсот] восемьдесят восьмого года о выходе из тюрьмы султана Тогрула ибн Алп-Арслана ибн Тогрула ибн Мухаммада ибн Малик-шаха ибн Алп-Арслана ас-Салджуки[586] и о захвате им Хамадана и других городов. Между ним |50| и между Кутлуг-Инанчем, сыном ал-Бахлавана (Пахлавана), правителем той страны[587] шла война. Кутлуг потерпел в ней поражение и укрепился в Рее. Тогрул направился в Хамадан, а Кутлуг-Инанч послал за помощью к хорезмшаху 'Ала' ад-дину Текешу, и тот отправился к нему в [пятьсот] восемьдесят восьмом году. Когда они стали близкими друг другу, Кутлуг-Инанч стал сожалеть, что позвал хорезмшаха, и испугался за себя. Он ушел от встречи с ним и заперся в одной из своих крепостей. Хорезмшах достиг Рея, захватил его, осадил крепость Табарак и завоевал ее в течении двух дней. С ним вступил в переписку Тогрул. Они заключили мир, и Рей остался в руках хорезмшаха. Он расположил в нем [свое войско, чтобы] охранять [город] и [решил] возвратиться в Хорезм, поскольку до него дошло, что туда направился его брат Султаншах. Он быстро двигался, боясь за Хорезм, но по дороге к нему пришло известие, что жители Хорезма дали отпор Султан-шаху, и тот не смог приблизиться к нему и вернулся оттуда без успеха[588].

Хорезмшах провел зиму в Хорезме, а когда кончилась зима, он в [пятьсот] восемьдесят девятом году отправился в Мерв походом на своего брата. Между ними обоими сновали гонцы по поводу мира, и когда они готовили мир, к хорезмшаху неожиданно прибыл посланец от начальника крепости Серахса, назначенный его братом Султан-шахом, который звал его, дабы сдать ему крепость, из-за того, что он рассорился с ее владетелем Султан-шахом. Хорезмшах как можно быстрее направился туда, принял крепость, и они стала принадлежать ему. Когда весть об этом дошла до Султан-шаха, она подточила его силы, он пал духом и умер в конце рамадана пятьсот восемьдесят девятого года. Узнав о его смерти, хорезмшах тотчас же направился в Мерв и завладел им и всем государством его брата Султан-шаха, а также его казной. Он послал к своему сыну 'Ала' ад-дину, прозывавшемуся тогда Кутб ад-дином, который находился в Хорезме и дал ему в управление Нишапур. Старшему же своему сыну Малик-шаху он дал в управление Мерв, а это было в месяце зу-л-хиджжа [пятьсот] восемьдесят девятого года.

Когда наступил пятьсот девяностый год, султан Тогрул направился в город Рей и напал на тех, кто был в нем из людей хорезмшаха. Кутлуг-Инанч, сын ал-Бахлавана бежал от него и послал к Хорезмшаху, оправдываясь перед ним и вторично прося помощи. С этим совпало прибытие к хорезмшаху посла халифа с жалобой на Тогрула и требованием отправиться в его страну. С послом был указ о передаче [хорезмшаху] в удел его [Тогрула] страны. Хорезмшах выступил из Нишапура в Рей. Кутлуг-Инанч встретил его с повиновением, и [его воины] пошли вместе с ним. Когда султан Тогрул услышал об их прибытии, его войска были разрознены, но он не остановился, дабы соединить их, а двинулся на хорезмшаха во главе тех, кто был с ним. Ему сказали, что неправильно то, что он делает, а следует [сначала] объединить войска. Но он, будучи смелым, не принял [этого совета] и продолжил свой поход. Оба войска встретились близ Рея. Тогрул сам лично ринулся в середину войска Хорезмшаха. Его окружили, сбросили с коня и убили. Это было двадцать четвертого дня месяца раби ал-аввал. Голову его доставили к хорезмшаху, и он в тот же день отправил ее в Багдад. Она была в нем установлена на несколько дней у Нубийских ворот[589].

Хорезмшах отправился затем в Хамадан и завладел всей той страной. Халиф ан-Насир ли-дини-ллахи послал ему со своим везиром Му'аййид ад-дином ибн ал-Кассабом почетную султанскую одежду. Тот остановился в фарсахе от Хамадана. Хорезмшах послал к нему [гонца], требуя явиться к нему. Му'аййид ад-дин сказал: «Полагается, чтобы [не я, а ты] прибыл и одел почетную одежду у моего шатра». Между ними зачастили посланцы по этому поводу. Хорезмшаху сказали: «Это хитрость против тебя, дабы ты прибыл к нему, а тогда тебя схватят». Хорезмшах направился к везиру, чтобы захватить его, но тот ускользнул от него, уйдя на одну из гор [скрывшись в горах], где он укрепился, а хорезмшах ушел в Хамадан. Когда он завладел Хамаданом и той страной, то передал их |51| Кутлуг-Инанчу. Многие уделы из нее он роздал своим рабам (мамлукам). Главным над ними он назначил Майачука[590] и вернулся в Хорезм.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТЫЙ

(13.11.1197-2.11.1198)

|61| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ГУРЦАМИ ГОРОДА БАЛХА У НЕВЕРНЫХ ХИТАЕВ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература