Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

От халифа прибыли почетные одежды для хорезмшаха и его сына Кутб ад-дина Мухаммада и назначение [хорезмшаха] правителем всего, что в его руках. Халиф надел это одеяние. Затем он занялся борьбой с еретиками. Он завоевал крепость у ворот (?) Казвина, называвшуюся Арслан-Кушад[609], а затем перешел к осаде Аламута[610]. Там был убит Садр ад-дин Мухаммад ибн ал-Ваззан, глава шафиитов в Рее, значительно выдвинувшийся при [хорезмшахе]. Его убили еретики. Когда хорезмшах вернулся в Хорезм, еретики набросились на его везира Низам-ал-Мулка Мас'уда ибн 'Али и убили его в месяце джумада-л-ахира [пятьсот] девяносто третьего года. Текеш приказал своему сыну Кутб ад-дину выступить против еретиков. Тот направился к крепости Туршиз[611], одной из их крепостей, и осадил ее. [Осаждавшие] неожиданно сдались ему и заключили с ним мир за сто тысяч динаров, и он ушел от них. |72| Он заключил с ними мир потому, что к нему пришла весть о болезни его отца. Они обращались к нему с предложением о мире, но он не заключал его. Когда же он узнал о болезни своего отца, он не уезжал, пока не заключил мир за упомянутые деньги и полную их покорность. Только после этого он отбыл.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ШЕСТОЙ

(23.10.1199-11.10.1200)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ ХОРЕЗМШАХА

|73| В том году двадцатого рамадана в Шахристане, находящемся между Нишапуром и Хорезмом, скончался хорезмшах Текеш ибн Арслан, владетель Хорезма, части Хорасана, Рея и других [городов] Джибала. Он отправился из Хорезма в Хорасан, будучи больным ангиной. Врачи советовали ему не двигаться, но он не согласился и выступил в поход. Когда он достиг Шахристана, болезнь его усугубилась, и он умер. После того, как болезнь его усилилась, послали к его сыну Кутб ад-дину Мухаммаду, вызывая его и сообщая о тяжелом заболевании его отца. Он отправился к ним, но его отец уже умер.

После него к власти пришел он и [его] стали называть 'Ала' ад-дином, как и его отца, а до этого его [почетным] прозвищем было Кутб ад-дин. По его приказу, [тело] его отца было доставлено в Хорезм и погребено [в его столице] в мавзолее[612] в медресе, который он построил, сделав его большим и величественным.

[Покойный хорезмшах] был справедливым и добропорядочным. Он был глубоко сведущим человеком и обладал ученостью, знал законоведение по учению Абу Ханифы и догматы веры. Его [другой] сын 'Али-шах находился в Исфахане. Брат его, [новый] хорезмшах Мухаммад, послал к нему, вызывая его, и он отбыл к нему. [Воспользовавшись этим,] жители Исфахана разграбили его казнохранилища и имущество. Когда он прибыл к своему брату, тот поручил ему вести войны в Хорасане и возглавить |74| хорасанское войско и передал ему Нишапур. Хинду-хан, сын Малик-шаха, сына хорезмшаха[613], боялся своего дядю Мухаммада и бежал от него, направившись в Мерв, а он награбил многое из казны, своего дяди Текеша, находясь при нем, когда он умер.

Царь Газны Гийас ад-дин, узнав о кончине хорезмшаха, приказал, чтобы в течение трех дней не били в барабаны, и сидел, принимая соболезнования, хотя между ним и [покойным] хорезм-шахом были вражда и военные действия. Он так поступил благодаря своему уму и благородству. Затем Хинду-хан собрал в Хорасане многочисленное войско, и дядя его, хорезмшах, направил против него свою армию во главе с Чакыром (?)[614] ат-Турки. Когда Хинду-хан услышал об их приближении, он бежал из Хорасана и направился к Гийас ад-дину, прося у него помощи против его дяди. Тот хорошо его встретил, разместил, дал ему надел, обещал помощь, и он остался у него. Чакыр вступил в Мерв, в котором находились мать и дети Хинду-хана. Он их захватил и оповестил об этом своего господина [хорезмшаха]. Тот приказал ему с почетом доставить их в Хорезм.

Когда Гийас ад-дин услышал об этом, он послал к Мухаммаду ибн Джур-беку, владетелю Таликана, повелевая ему, чтобы он связался с Чакыром, [в верности которого хорезмшаху] он сомневался. [Ибн Джурбек] выступил из Таликана, взял Мерверруд и Пять Селений[615], а по-персидски — Пандждех, и послал к Чакыру, приказывая ему установить в Мерве [пятничные] проповеди на имя Гийас ад-дина или же оставить город. Тот прислал ответ, в котором [внешне] он угрожал Ибн Джур-беку, но [одновременно] тайно написал ему, чтобы тот заручился пощадой его со стороны Гийас ад-дина, дабы он смог прибыть к нему на службу. Ибн Джур-бек сообщил об этом Гийас ад-дину. Когда Гийас ад-дин прочитал его письмо, он понял, что у хорезмшаха нет сил [бороться с ним], и потому-то Чакыр и попросил присоединиться к [Гийас ад-дину]. Желание Гийас ад-дина захватить страну [хорезмшаха] возросло, и он написал своему брату Шихаб ад-дину, приказывая ему выступить в Хорасан, дабы там им договориться о захвате страны хорезмшаха Мухаммада.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература