Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

[В событиях пятьсот] девяносто седьмого года мы уже рассказывали о захвате Гийас ад-дином и его братом Шихаб ад-дином того, что принадлежало хорезмшаху Мухаммаду ибн Текешу в Хорасане, Мерве, Нишапуре и других местах, и о возвращении их обоих оттуда после того, как они роздали эту страну в уделы, а также о походе Шихаб ад-дина в Индию. Когда до хорезмшаха 'Ала' ад-дина Мухаммада ибн Текеша дошли сведения о возвращении гурских войск из Хорасана и о вступлении Шихаб ад-дина в пределы Индии, он послал |81| к Гийас ад-дину послание, упрекая его и говоря: «Я был уверен, что ты остался заменой моего отца и что поможешь мне против хитаев и выгонишь их из моей страны. Поскольку ты не сделал этого, то, по крайней мере, не причиняй вреда и не трогай мою страну. Я хочу лишь, чтобы ты вернул мне то, что захватил у меня. В противном случае я попрошу помощи против тебя у хитаев и других тюрков, дабы ты не смог завладеть моей страной. Мне помешали не допустить тебя [в захваченные тобой области] лишь пребывание во скорби из-за смерти моего отца и занятость упорядочением положения в стране. Если бы не это, я смог бы справиться с вами и завладеть твоей страной — [принадлежащей тебе частью] Хорасана и иным кроме него». В своем ответе Гийас ад-дин стал грубо препираться с ним, чтобы выиграть время [дальнейшей] перепиской, и его брат Шихаб ад-дин успел вернуться с войсками из Индии. Сам Гийас ад-дин был не в состоянии [двигаться] из-за [своей] болезни подагрой.

Когда хорезмшах прочитал послание Гийас ад-дина, он послал к 'Ала' ад-дину ал-Гури, наместнику Гийас ад-дина в Хорасане, приказывая уйти из Нишапура и угрожая ему, если он этого не сделает, 'Ала' ад-дин написал об этом Гийас ад-дину и сообщил о склонности жителей города к хорезмийцам. Гийас ад-дин послал ему ответ, подбадривая его и обещая помощь и защиту. Хорезмшах собрал свои войска и выступил из Хорезма в середине месяца зу-л-хиджжа пятьсот девяносто седьмого года. Когда он приблизился к Несе и Абиварду, Хинду-хан, сын брата Малик-шаха, бежал из Мерва к Гийас ад-дину в Фирузкух. Хорезмшах захватил Мерв, направился к Нишапуру, где находился 'Ала' ад-дин, и осадил его. Он вел жестокие бои, пребывание его там затянулось, и он несколько раз обращался к 'Ала' ад-дину по поводу сдачи ему города, но тот не соглашался, ожидая подкрепления от Гийас ад-дина. 'Ала' ад-дин оставался [в осаде] около двух месяцев и, поскольку помощь ему запаздывала, послал к хорезмшаху, прося пощады для себя лично и для тех [эмиров] гурцев, которые были с ним, с тем, чтобы он не подверг их тюремному заключению и иным наказаниям. Хорезмшах согласился с этим и дал им клятву. Он хорошо обошелся с ними, наделил их большими деньгами и многочисленными подарками и потребовал от 'Ала' ад-дина, чтобы тот содействовал заключению мира между [хорезмшахом] и его братом, Гийас ад-дином. Тот дал согласие и направился в Герат, где были его наделы. К Гийас ад-дину он не заехал, избегая его из-за промедления с помощью.

Когда гурцы ушли из Нишапура, хорезмшах почтил своим добрым отношением вместе с другими [высокопоставленными гурца-ми] их знатного эмира ал-Хусайна ибн Хармила. Он оказал ему особые милости, и говорят, что с того дня он взял с него клятву верности ему и в том, что он будет [отныне] с ним после того, как он был с Гийас ад-дином и его братом Шихаб ад-дином.

Затем хорезмшах направился в Серахс, где находился эмир Занги, и осаждал его в течение сорока дней. Между обеими сторонами было много стычек, а у жителей города стало трудно с припасами, особенно с дровами. Занги послал к хорезмшаху, чтобы тот отошел от ворот города, и он со своими людьми смог уйти из него. Хорезмшах направил ему послание, требуя [лично] встретиться с ним и по-хорошему уладить дела с ним и с его сторонниками. Но тот не согласился, приводя в качестве причины близкое нахождение его рода от Гийас ад-дина, [который за это расправился бы с ним]. Тогда хорезмшах удалился со своими воинами от ворот города. Занги вышел, взял в лагере [хорезмшаха] зерно и все прочее, в чем он нуждался, особенно дрова, и снова вернулся в город. Он выпустил из него тех, кому там было трудно, и написал хорезмшаху: «Возвращение [в город] — самое достойное [для меня]». Хорезмшах пожалел о том, что он сделал, но это ему уже не помогло. Он покинул город, оставив у него группу эмиров, дабы продолжить его осаду. Когда хорезмшах удалился, из Таликана выступил Мухаммад ибн Джур-бек, один из гурских эмиров. Он послал к Занги, эмиру Серахса, извещая его, что хочет захватить хорезмийцев, и пусть он не беспокоится в виду [скорой] его победы. Когда хорезмийцы услышали об этом, они покинули Серахс, Занги вышел из города и встретил Мухаммада ибн Джур-бека с его войском в Мерверруде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература