Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Ал-Хусайн ибн Хармил находился в Курзийане, который был его уделом. Он послал к хорезмшаху, говоря: «Пришли ко мне воинов, чтобы я передал им слонов и казну Шихаб ад-дина». Хорезмшах послал к нему тысячу всадников из числа знатных воинов. Ибн Хармил вместе с ал-Хусайном ибн Мухаммадом ал-Маргани (?) напал на них, и хорезмийцы, кроме немногих, были убиты. Весть об этом дошла до хорезмшаха. Он был потрясен и раскаялся в том, что послал к нему воинов. Он послал к Алп-Гази, требуя, чтобы тот выступил против [Ибн Хармила] и сослужил ему султанскую службу, но Алп-Гази не ответил ему согласием. С этим совпало, что Алп-Гази заболел. Болезнь его усугубилась, и он испугался, что пока он отвлечен ею, хорезмшах захватит его город. Поэтому он все же согласился с его требованиями, клятвенно обязался соблюдать мир и направил ему большие подарки. Он вышел из города, дабы служить хорезмшаху, но упал на землю мертвым. Никто не узнал об этом. Хорезмшах ушел от его города, сжег катапульты, отправился в Серахс и остановился в нем.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ ШИХАБ АД-ДИНА ИЗ ИНДИИ, ОСАДЕ ИМ [СТОЛИЦЫ] ХОРЕЗМА И БЕГСТВА ЕГО ОТ ХИТАЕВ

В рамадане этого года Шихаб ад-дин ал-Гури вернулся из похода в Индию [обратно] в Хорасан. Это было вызвано тем, что до него дошла весть об осаде хорезмшахом Герата и смерти Алп-Гази, его наместника в нем. Он, разъяренный, вернулся, направившись против хорезмшаха. Когда он, идя на него, дошел до Майманда, он свернул на другую дорогу. Хорезмшах направил: ему послание, говоря в нем: «Возвращайся ко мне, дабы я сразился; с тобой! В противном случае я пойду на Герат, а оттуда в Газну». А к тому времени хорезмшах уже отправился из Серахса в Мерв. Он остановился под Мервом, и Шахаб-ад-дин послал ему ответное] послание: « Может быть ты и убежишь от меня, как в прошлый раз, но в Хорезме мы еще встретимся».

*[625] Хорезмшах разделил свои войска, сжег то, что собрал из фуража и отступил к Хорезму, стараясь опередить Шихаб ад-дина. Он обогнал его перед Хорезмом, перерезал ему путь и затопил дороги водой, так что пути к Хорезму стали недоступны для Шихаб ад-дина. Шихаб ад-дин задержался на сорок дней, исправляя дороги, пока не получил доступа к Хорезму. Оба войска встретились в Сукара[626], что значит: «Черная вода». Между ними произошло сражение. С обеих сторон было много убитых. Из гурцев был убит ал-Хусайн ал-Маргани и другие. Одна из групп хорезмийцев попала в плен, и Шихаб ад-дин приказал убить их. Они были убиты.

Хорезмшах послал к тюркам-хитаям, прося у них помощи. В ту пору они были хозяевами Мавераннахра. Те снарядились и отправились в страну гурцев. Когда это дошло до Шихаб ад-дина, он вернулся из Хорезма и встретил их передовых в пустыне Андхоя в начале сафара шестьсот первого года и многих из них убил |87| и взял в плен. На следующий день на него обрушилось столько хитаев, что у него не было силы противостоять им, и мусульмане бежали недостойным образом. Шихаб ад-дин остался с ничтожным отрядом и своей рукой убил четырех своих слонов, потому что они были бесполезны, а двух слонов взяли неверные.

Шихаб ад-дин со своими людьми вошел в Андхой. Неверные осадили его, но потом предложили ему мир на том условии, что он отдаст им последнего слона. Он это сделал и освободился. Всю его страну облетело известие о том, что он погиб. Из-за этого умножились ложные слухи. Затем он прибыл в Таликан с семью спутниками, а большая часть его войска была перебита и вся казна разграблена, от нее ничего не осталось. Ал-Хусайн ибн Хармил, владетель Таликана, выдал ему палатки и все, в чем он нуждался. Он направился в Газну и взял с собой ал-Хусайна ибн Хармила, потому что ему сказали, что он был сильно напуган поражением и говорил: «Когда султан отправится в Газну, я сбегу к хорезмшаху». Шихаб ад-дин взял его с собой и сделал эмир-хаджибом[627]*.

Когда распространился слух об убийстве Шихаб ад-дина, Тадж ад-дин Иылдыз, а он был мамлуком, которого купил Шихаб ад-дин, собрал своих сторонников и направился к крепости Газны, чтобы занять ее, но ему воспрепятствовал комендант крепости. Он вернулся в свою усадьбу и находился там. [Тюрки] халаджи и другие бунтовщики подняли в стране смуту, перекрыли дороги и многих убили. После того как Шихаб-ад-дин вернулся в Газну, до него дошла весть о том, что сделал Иылдыз. Он хотел его убить, но за него стали ходатайствовать другие мамлуки, и он его освободил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература