Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

После того, как Гийас ад-дин освободился от дел с 'Ала' ад-дином, у него не было иных забот, кроме Ибн Хармила в Герате и привлечения его к повиновению ему. Он вступил с ним в переписку, обменивался посланцами, признавал его за своего отца и звал к себе. Весть о смерти Шихаб ад-дина дошла до Ибн Хармила восьмого рамадана. Он созвал у себя знатных людей, в числе которых был судья Герата Са'ид ибн ал-Фадл ан-Найсабури, мударрис [медресе] ан-Низамийа в Герате 'Али ибн 'Абд ал-Халлак ибн Зийад, шайх ал-ислам и он же глава администрации (ра'ис) Герата, накиб 'Алидов и представители округов. Он сказал им: «Дошло до меня известие о кончине султана Шихаб ад-дина. Я — как жертва [под ножом] хорезмшаха, и опасаюсь его осады. Поэтому я хочу, чтобы вы поклялись мне в оказании помощи против всякого, кто выступит против меня». Ему ответили судья и Ибн Зийад: «Мы дадим клятву помочь тебе против всякого, кроме [Гийас ад-дина], сына |105| Гийас ад-дина. И Ибн Хармил затаил злобу на них обоих.

Когда пришло письмо Гийас ад-дина, Ибн Хармил испугался, что люди склонятся на его сторону и ответил в грубой форме. А еще до этого Ибн Хармил написал хорезмшаху, прося его, чтобы тот прислал к нему войско, которое будет повиноваться ему и защищать его от гурцев. Хорезмшах потребовал от него прислать к нему заложником его сына, и тогда он вышлет ему войско. Ибн Хармил отправил своего сына к хорезмшаху. Хорезмшах написал своим людям, чтобы они согласно этому приказу отправились в Герат и действовали по указанию Ибн Хармила.

Гийас ад-дин продолжал посылать письма Ибн Хармилу, одно за другим, а тот в ответах прибегал к разным отговоркам, ожидая войско хорезмшаха. При этом он не лишал Гийас ад-дина надежды на повиновение ему, но и не читал [пятничные] проповеди на его имя, хотя внешне как-бы подчинялся ему.

Затем эмир 'Али ибн Абу 'Али, владелец Калвайна (?)[645] известил Гийас ад-дина о поведении Ибн Хармила, и Гийас ад-дин решил направиться в Герат. Его стали удерживать от этого' некоторые находившиеся с ним эмиры и советовали ему подождать, пока не окончится дело [переговоров] с Ибн Хармилом, и перестать на время спорить с ним о власти. Ибн Хармил посоветовался относительно Гийас ад-дина с судьей. [Присутствовавший при этом] мударрис [медресе] ан-Низамийа в Герате 'Али ибн 'Абд ал-Халлак ибн Зийад, являвшийся одновременно попечителем[646] всех находившихся в руках гурцев вакфов в Хорасане, сказал ему: «Тебе следует установить [пятничные] проповеди на имя султана Гийас ад-дина и перестать его обманывать. Я боюсь за себя.

Напиши ему и доверь мне [передать ему] это [письмо]». А намерением [мударриса] было оказаться подальше от него. Он отправился с его посланием к Гийас ад-дину и сообщил ему о желании Ибн Хармила обмануть его и о сближении его с хорезмшахом, побуждая его идти войной на Герат. Он сказал Гийас ад-дину: «Я передам тебе Герат в тот же час, когда ты прибудешь в него». Некоторые эмиры согласились с этим, а некоторые стали возражать, говоря: «Не давай ему повода [для недовольства] и направь ему по традиции [указ] о назначении его правителем Герата». Гийас ад-дин так и поступил и послал [указ] с Ибн Зийадом и некоторыми своими сторонниками.

Затем Гийас ад-дин написал Амир ал-Амирану[647] Ибн Кайсару, владетелю Таликана, призывая его к себе, но тот отказался. Он послал к правителю Мерва, чтобы тот прибыл к нему, но он тоже отказался. Жители Мерва сказали правителю: «Не отдавай город Гийас ад-дину и не дай ему стать царем в нем! Иначе мы наденем на тебя оковы, пошлем к Гийас ад-дину и передадим ему». [Все же] правитель Мерва был вынужден отправиться в Фирузкух. Гийас ад-дин надел на него почетную одежду и дал ему различные наделы. Таликан он отдал в удел мамлуку своего отца Савинджу, известному под именем Амир Ашкар (?).

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ ГУРСКИХ ГОРОДОВ В ХОРАСАНЕ

Мы уже рассказали о переписке ал-Хусайна ибн Хармила, владетеля Герата, с хорезмшахом и обмене с ним посланиями по поводу присоединения его к нему, своего подданства ему и выходе из повиновения Гуридам, а также об обмане им Гийас ад-дина, вероломном обещании установить [пятничные] проповеди на его имя в ожидании прихода войска хорезмшаха и о прибытии послов Гийас ад-дина вместе с Ибн Зийадом касательно [пятничных] проповедей. Ибн Хармил сказал послам: «В пятницу мы начнем проповеди на его имя». С этим совпало приближение к ним войска хорезмшаха. Когда наступила пятница, [послы] ему напомнили о проповедях. Он ответил: «У нас сейчас дела поважнее, чем проповеди, в виду прибытия этих врагов. Споры относительно проповедей между ними затянулись, и Ибн Хармил настаивал пока воздержаться от них. Прибыли воины хорезмшаха. Ибн Хармил [дружественно] встретил их у ворот города. Они сказали ему: «Хорезмшах сказал нам, чтобы мы ни в чем не противоречили тебе». Он поблагодарил их за это, каждый день выходил к ним и организовал обильное снабжение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература