Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда 'Али-шах приблизился к Балху, к нему вышел эмир города 'Имад ад-дин 'Умар ибн ал-Хусайн ал-Гури и отогнал его, не дав остановиться у самого города, и тот остановился в четырех фарсахах от него. 'Али-шах послал к своему брату хорезмшаху сведения о силе [осажденных]. Хорезмшах направился к Балху в месяце зу-л-када этого года. Когда хорезмшах подошел к Балху, владетель его вышел из него и дал ему бой. Несмотря на свою многочисленность, хорезмийцы не смогли его одолеть и остались [на прежнем месте]. Владетель Балха стал нападать на них по ночам, и хорезмийцы при этом были в самом плохом виде. Владетель Балха находился в осаде, ожидая поддержки от своих сторонников — сыновей Баха' ад-дина, владетеля Бамийана. Но те были заняты своими делами в Газне, как мы уже говорили, и о чем еще скажем, если захочет того Всевышний Аллах.

Хорезмшах стоял под Балхом сорок дней. Каждый день он верхом участвовал в сражениях. Из его людей было много убитых, но он ничего не добился. Он послал послание правителю Балха 'Имад ад-дину через Мухаммада ибн 'Али ибн Башира ал-Гури, суля ему богатые обещания за то, что он сдаст ему город, но тот не соглашался и заявил: «Я передам город только [законным] хозяевам». Хорезмшах решил было направиться в Герат, но после того, как сторонники 'Имад ад-дина, сыновья правителя Бамийана Баха' ад-дина отправились в Газну во второй раз, как мы об этом еще расскажем, если того захочет Всевышний Аллах, и Тадж ад-дин Йилдыз взял их в плен, он отказался от этого решения. Хорезмшах послал своего уполномоченного Мухаммада ибн 'Али ибн Башира к 'Имад ад-дину, чтобы он известил последнего о положении его сторонников и о взятии их в плен. При этом он сказал, что у [хорезмшаха] нет повода жалеть его дальше, и нет причин медлить с ним. Ибн ал-Башир прибыл к 'Имад ад-дину и старался всячески переубедить его, то соблазняя [посулами], то запугивая его, пока тот, наконец, не согласился признать власть хорезмшаха, установить [пятничные] проповеди на его имя, и чеканить монету с его именем. Однако он сказал: «Я знаю, что его обещаниям нельзя верить». Затем он послал того, кто взял [с хорезмшаха] клятву [в выполнении условий мира], и мир был заключен. 'Имад ад-дин вышел [из города] к хорезмшаху. Тот надел на него почетную одежду и вернул его в его город. Это было в конце месяца раби ал-аввал шестьсот третьего года.

Затем хорезмшах направился в Курзийан, чтобы осадить его, а в нем находился 'Али ибн Абу 'Али. Хорезмшах направил послание Гийас ад-дину, говоря в нем: «Этот город твой дядя по отцу дал в удел Ибн Хармилу, так отступись от него!» Гийас ад-дин отказался и заявил: «Между мною и между вами меч!» Тогда хорезмшах послал ['Али ибн 'Абу Али] послание вместе с Мухаммадом ибн 'Али ибн Баширом, уговаривая его [сдать город] и возбуждая в нем отчаяние из-за отсутствия ему помощи со стороны Гийас ад-дина. 'Али ибн Абу 'Али еще некоторое время продолжал находиться в городе, пока, наконец, не покинул его и не сдал его [хорезмшаху], вернувшись в Фирузкух. Гийас ад-дин сначала приказал казнить его, но за него стали просить эмиры, и он оставил его [в живых]. Хорезмшах передал Курзийан Ибн Хармилу. Потом хорезмшах послал послание 'Имад ад-дину, [назначенному им вновь] правителем Балха, требуя его к себе. [В послании] он сказал: «Возникли важные обстоятельства, и тебе надо явиться, поскольку ты сегодня у нас один из самых главных [подвластных нам] правителей». Тот прибыл к хорезмшаху, а он арестовал его и отправил в Хорезм. Затем хорезмшах направился в Балх, занял его и назначил наместником в нем Чакыра[650] ат-Турки.

*[651] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ ТЕРМЕЗА И ПЕРЕДАЧЕ[652] ЕГО ХИТАЯМ

Когда хорезмшах взял город Балх, он форсированно выступил оттуда к городу Термезу, в котором находился сын 'Имад ад-дина, владетеля Балха[653]. Он послал к нему Мухаммада ибн 'Али ибн Башира, заявляя через него: «Твой отец оказался в числе моих избранных приближенных и старших эмиров и сдал мне Балх. Однако я заметил в нем нечто, чего не одобрил, и отправил его в Хорезм с почетом и уважением. Что касается тебя, то ты мне будешь братом». И он давал ему обещания и [обещал] многочисленные наделы, но Мухаммад ибн 'Али [во всем этом] обманул его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература