Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Владетель Термеза, [сын 'Имад ад-дина], увидел, что хорезмшах осаждает его с одной стороны, а хитаи — с другой, сторонников же его Иилдыз взял в плен в Газне. Дух его ослабел, и он послал представителей получить клятву от хорезмшаха. Тот поклялся ему, принял от него Термез и передал[654] его хитаям[655]. Этим хорезмшах заслужил |108| великое осуждение и дурную славу во время этого дела. Потом, после происшедшего, людям стало видно, что он передал[656] хитаям Термез только для того, чтобы получить возможность таким способом завладеть Хорасаном, а затем вновь взять у них Термез и другое кроме него. Поэтому, когда он завладел Хорасаном, напал на страну хитаев, взял ее и истребил [многих из] них, людям стало ясно, что он сделал это [, т. е. передал на время Термез] ради обмана, из хитрости, да простит его Аллах! *

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРИБЫТИИ ВОЙСКА ХОРЕЗМШАХА В СТРАНУ ДЖИБАЛ И О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ХОРЕЗМИЙЦАМИ

|111| В этом году выступила в поход большая группа воинов хорезмшаха, насчитывающая около десяти тысяч всадников. [Они отправились] вместе с семьями и детьми и дошли до Занджана[657]. Владетель его, Айтугмыш[658] был занят [делами] с правителем Ирбила и с правителем Мараги, и хорезмийцы стали грабить свободную [от войск] страну. Когда вернулся в свой город [Ирбил] Музаффар ад-дин[659], и уладились отношения между Айтугмышем и владетелем Мараги, Айтугмыш двинулся на хорезмийцев, встретился с ними и вступил в сражение. Между обеими сторонами произошел жестокий бой. Хорезмийцы бежали, на них обрушились мечи, и многие из них были убиты и взяты в плен. Спаслись из них лишь [немногие] беглецы. Их жены были угнаны в неволю, а имущество захвачено. [Хорезмийцы] натворили много дурных дел в той стране грабежами и убийствами, и постигло их наказание за их деяния.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ТРЕТИЙ

(8.08.1206-17.07.1207)

|113| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ 'АББАСОМ БАМИЙАНА И ОТДАЧЕ ЕГО ОБРАТНО СЫНУ СВОЕГО БРАТА[660]

В этом году 'Аббас захватил Бамийан у 'Ала' ад-дина и Джалал ад-дина, сыновей его брата Баха' ад-дина. Причиной этого было следующее. Когда воины Бамийана потерпели поражение от Иилдыза и вернулись в него, они сообщили, что 'Ала' ад-дин и Джалал ад-дин взяты в плен и что Иилдыз и те, кто с ним, захватил то, что им принадлежало. Везир их отца, известный под именем |114| ас-Сахиб, успел забрать много денег, драгоценных камней и других сокровищ, взял слона и отправился к хорезмшаху просить его о помощи против Иилдыза, а именно, чтобы он направил вместе с ним войско, которое освободило бы двух его властителей. Когда везир покинул Бамийан, 'Аббас, дядя их обоих ['Ала' ад-дина и Джалал ад-дина], увидел, что в городе нет ни его, ни обоих его племянников, собрал его сторонников, прибыл в город, занял его, поднялся на крепость, занял и ее и выгнал из нее сторонников своих племянников 'Ала' ад-дина и Джалал ад-дина. Весть об этом дошла до везира, отправившегося к хорезмшаху. Он вернулся в Бамийан, собрал большое [войско] и осадил 'Аббаса в крепости, а этот везир распоряжался во всех владениях Баха' ад-дина и его сыновей после него. Везир осаждал [крепость], но у него не было достаточных для этого средств, поскольку при нем было лишь то, что он взял до доставки хорезмшаху.

Когда Джалал ад-дин освободился из плена, о чем мы еще скажем, он напраился в Балх и прибыл в Арсуф (?)[661], город [из области] Балха. К нему явился ас-Сахиб, везир его отца, и присоединился к нему. Они направились к крепостям, занятым 'Аббасом, и послали ему дружественное послание. Он передал их всех Джалал ад-дину и сказал: «Я стерег их, боясь, что их захватит хорезмшах». Они одобрили его действия, и он вернулся в свое владение.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ ТАЛИКАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература