Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Йидкиз написал Ай-беку, извещая его о непокорности Йилдыза Гийас ад-дину, о том, что Иилдыз совершил в стране, и о своей решимости выступить против него, и что он лишь ждет его приказа. Ай-бек прислал ему ответ, приказывая идти на Газну. Если ему удастся взять крепость [Газны], пусть находится в ней, пока он не прибудет к нему. Если же он не возьмет крепость, и на него устремится Иилдыз, тогда пусть он уходит или к [Айбеку], или к Гийас ад-дину, или же вернется в Кабул. Йидкиз направился в Газну, а Джалал ад-дин еще до этого написал Иилдызу, [находившемуся вне Газны], извещая его о Йидкизе и его намерении. Иилдыз письменно приказал своим людям в крепости Газны принять меры предосторожности.

Йидкиз прибыл к Газне в начале раджаба этого года. [Защитники крепости] уже ожидали его и не сдали ее, ведя против него оборону. Он приказал своим сторонникам грабить город, и они совершили грабежи в нескольких его местах. Выступивший посредником судья города добился установления порядка благодяря тому, что он передал Иидкизу пять тысяч динаров рукни и взял у него еще некоторое количество [денег] у купцов. Иидкиз ввел в Газне [пятничные] проповеди на имя Гийас ад-дина и прекратил таковые на имя Иилдыза, чему люди обрадовались, а наместником Иилдыза в крепости был Му'аййид ал-Мулк.

К Иилдызу пришли сведения о прибытии Иидкиза в Газну и приезде к нему посла Ай-бека. Он из-за этого пал духом и стал читать в Такинабаде (?)[667] [пятничные] проповеди на имя Гийас ад-дина, исключив из них свое имя. Затем он направился в Газну. Когда он приблизился к ней, Иидкиз ушел из нее в область Гур и остановился в Тамране[668]. Он написал Гийас ад-дину, извещая его о своем пожелании, и выслал ему деньги, взятые из казны и у людей [в Газне]. Гийас ад-дин выслал ему почетную одежду и освободил от рабства. Он дал ему титул Малик ал-Умара' (Князь эмиров) и вернул ему деньги, которые были взяты из казны. При этом он сказал: «Что касается денег из казны, то мы возвращаем их тебе, чтобы ты их тратил, а деньги купцов и жителей города я отправил обратно с моим послом, чтобы вернуть их хозяевам, чтобы не |117| начать в нашем государстве притеснения. Но я возместил их тебе вдвойне».

Гийас ад-дин отправил деньги, принадлежавшие людям, в Газну к судье города и велел вернуться к хозяевам. Судья сообщил об этом Иилдызу и посоветовал ему читать проповеди на имя Гийас ад-дина. При этом он сказал: «Я постараюсь быть посредником между вами и добиться мира». Узнав об этом, Гийас ад-дин послал судье послание, запрещая ему появляться у него, и говоря: «Не проси за этого беглого раба, злонамеренность и противодействия которого стали явными». И судья с Иилдызом остались в Газне. Гийас ад-дин направил воинов к Йидкизу ат-Татару (?), и они стали находиться при нем. Иилдыз послал свое войско в Равин-Ган (?)[669], который принадлежал Гийас ад-дину, давшему его в удел одному из своих эмиров. Воины [Йилдыза] напали на его владетеля, разграбили его имущество и захватили его детей. Он один спасся и ушел к Гийас ад-дину. Дело завершилось тем, что Гийас ад-дин отправился в Буст и это владение и вернулся к себе. Он хорошо отнесся к их жителям и освободил их от хараджа за год за те бедствия, которые они претерпели от Иилдыза.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ ВЛАДЕТЕЛЯ МАЗАДАРАНА И РАСПРЯХ МЕЖДУ ЕГО СЫНОВЬЯМИ

В этом году скончался Хусам ад-дин Ардашир, владетель Мазандарана, оставивший после себя трех сыновей. Правителем после него стал старший его сын. Он выгнал своего среднего брата из страны. Тот отправился в Джурджан, где правил 'Али-шах, сын хорезмшаха Текеша и брат хорезмшаха Мухаммада, в качестве наместника последнего. Он пожаловался ему на то, как поступил с ним его брат, изгнавший его из страны, и попросил помочь отобрать у него страну, а за это он будет подчиняться ему. 'Али-шах написал об этом своему брату хорезмшаху. Тот приказал ему отправиться вместе с ним [средним братом] в Мазандаран, вернуть ему страну и установить в ней [пятничные] проповеди на имя хорезмшаха. Они выступили из Джурджана, и случилось, что в это время умер [старший брат, сын] Хусам ад-дина, правитель Мазандарана. После него захватил власть младший брат, который завладел крепостями и деньгами. 'Али-шах вместе со [средним братом, ставшим теперь законным] правителем Мазандарана, прибыли в эту страну и стали ее грабить и разорять. Младший брат защищался от них в крепостях и засел в крепости Кура (?)[670], в которой было много денег и припасов. 'Али-шах осадил его в ней после того, как захватил важнейшие места в стране, такие как Сарийа, Амул и другие города и крепости. Во всех них он стал читать проповеди на имя хорезмшаха, и они стали подчиняться ему. Затем 'Али-шах вернулся в Джурджан, а [средний] сын [покойного] царя остался в Мазандаране, владея всеми городами за исключением крепости, в которой был его младший брат. Он вступил с ним в переписку, склоняя его на свою сторону и стараясь расположить к себе, но тот не отвечал ему и не покидал своей крепости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература