Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Шихаб ад-дин пошел по стране и убил многих смутьянов из числа тех народов. У него был другой мамлук по имени Ай-бек Бал-тур (?)[628]. Он уцелел в той борьбе [со смутьянами], направился в Индию, вошел в Мултан, убил наместника султана в нем, захватил город и султанские деньги, плохо относился к подданным и отнимал у них имущество. Он заявил: «Султан убит, и теперь я султан». Его подстрекал к этому и одобрял один человек по имени 'Умар ибн Иазан (?)[629], который был зындиком[630]. [Ай-бек] поступал согласно его указаниям. Он собрал [вокруг себя] бунтовщиков, грабил имущество и наводил страх [на путников] на дорогах. Весть об этом дошла до Шихаб ад-дина и он отправился в Индию. [Ай-бек] выслал против него войско. Шихаб ад-дин захватил Ай-бека и вместе с ним 'Умара ибн Иазана и казнил их обоих самой ужасной казнью, а также казнил тех, кто был с ними заодно. Это было в месяце джумада-л-ахира шестьсот первого года. Когда Шихаб ад-дин увидел их убитыми, он прочитал аят: «Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Аллахом и его посланником и стараются на земле вызвать нечестие, в том, что они будут убиты или распяты...»[631] Затем Шихаб ад-дин приказал по всей стране приготовиться к войне с хитаями, нападениям на них и отмщению им.

*[632] А говорят, что причиной поражения Шихаб ад-дина было то, что он, *идя на хитаев[633] при возвращении из Хорезма, из-за недостатка воды разделил свое войско в пустыне, которая была на его пути. Хитай же расположился на окраинах[634] в пустыне и всякий раз, как выходил отряд его соратников, набрасывались на них, убивая и забирая в плен. Тот, кто уцелел, бежал в глубь страны, и ни один не вернулся к Шихаб ад-дину, чтобы сообщить ему об этом обстоятельстве. Шихаб ад-дин шел с арьергардом в двадцать тысяч всадников, не зная положения дел. Когда он вышел из степи, его встретили хитаи отдохнувшими, между тем как он и те, кто был с ним, утомились и обессилели.

Хитаев было вдвое больше, чем его соратников. Он сражался с ними целый день и защитил себя от них. Его [хитаи] осадили в Андхое. Между ними за несколько дней произошло четырнадцать стычек, одна из которых длилась с вечера до следующего утра. После этого он выслал отряд своего войска тайно, ночью, и приказал ему вернуться к нему утром, как будто он пришел как подкрепление из его страны. Когда сделали это, хитаи испугались, а владетель Самарканда, который был мусульманином, но в подданстве у хитаев, и опасался за ислам и мусульман, если хитаи победят Шихаб ад-дина, сказал им: «Ведь мы никогда не найдем этого человека более слабым, чем он был, когда выходил из пустыни. И даже при его слабости, утомлении и малочисленности тех, кто с ним, |88| мы не можем его победить. К нему пришли подкрепления, и вы — словно в его лагере. Если они подойдут по всем путям, тогда мы станем искать спасения, но не получим его. Следует нам заключить с ним мир». Они согласились с этим и послали ему предложение о мире. Владетель же Самарканда послал тайно к нему, уведомил его о положении и посоветовал сперва объявить об отказе от мирного предложения, но, в конце концов, согласиться на него. Когда пришли послы, он отказался, [упомянув] о своей силе, ибо он ожидал подкреплений. Переговоры затянулись, но пришли к соглашению о том, что хитаи не будут переправляться за реку в его страну[635], а он — в их страну. Они ушли от него обратно, а он освободился и вернулся в свою страну*. Остальное [в этой версии] — как было выше.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ПЕРВЫЙ

(29.08.1204-17.08.1205)

|93| ПОВЕСТВОВАНИЕ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ

|95| В шабане этого года гурское войско во главе с эмиром Зенги ибн Мас'удом направилось к городу Мерву. Его встретил наместник хорезмшаха в городе Серахсе эмир Чакыр. Он устроил для гурцев засаду, и когда они прибыли, обратил их в бегство и взял в плен гурских предводителей. Лишь немногим из них удалось ускользнуть. Их эмир Зенги был взят в плен и казнен. Головы гурцев были подвешаны в Мерве на несколько дней.

В этом же году в месяце зу-л-када эмир 'Имад ад-дин 'Умар ибн ал-Хусайн ал-Гури, владелец Балха, направился к городу Термезу, принадлежавшему тюркам-хитаям, и завоевал его с боем. Он назначил правителем его своего старшего сына, убил находившихся там хитаев и переселил из него 'Алидов в Балх. Термез стал страной ислама, а он — одна из самых непреступных и сильных крепостей.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ШЕСТЬСОТ ВТОРОЙ

(18.08.1205-7.08.1206)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОЛОЖЕНИИ ГИЙАС АД-ДИНА ПОСЛЕ УБИЙСТВА ЕГО ДЯДИ [ШИХАБ АД-ДИНА][636]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература