Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Они выступили со своими войсками против хитаев, сделали ночной переход и нагрянули ночью на них. А у хитаев было в обычае ночью не выходить из своих юрт и не покидать их. Гурцы пришли к ним, вступили в сражение с ними и убили многих из них. Те, кто уцелел, бежали от избиения, и куда бы они ни бежали, гурское войско было позади их, а Джайхун — перед ними. Хитаи думали, что на них напал Гийас ад-дин со своими войсками. Когда рассвело и они узнали, кто воюет с ними, то поняли, что Гийас ад-дин у себя на месте, сердца их укрепились и они твердо простояли весь день. С обеих сторон было убито великое множество. К гурцам присоединились добровольцы, и во время боя подошло подкрепление от Гийас ад-дина. Мусульмане стояли твердо, и урон был от них очень большим для неверных. Эмир Хурруш атаковал центр хитаев. Он был почтенным старцем, и его постигла рана [получил ранение], от которой он скончался. Затем Мухаммад[605] ибн Джур-бек и Ибн Хармил атаковали [врагов] со своими соратниками и провозгласили: «Пусть никто не стреляет из лука и не колет копьем!». Они взяли дубины и бросились на хитаев, разбили их и настигли у Джайхуна[606]. Кто был стоек, того убивали, а кто бросался в воду, тот тонул. Известие [об этом] дошло до царя хитаев и поразило его. Он послал к хорезмшаху [посланника], говоря ему: «Убил [своим бездействием] моих людей ты, и я хочу за каждого убитого десять тысяч динаров. А убитых было двенадцать тысяч. И [царь хитаев] направил к нему [хорезмшаху] *тех, кого он вернул обратно в Хорезм[607], чтобы они обязали хорезмшаха явиться к нему. Тогда хорезмшах послал к Гийас ад-дину, уведомляя его о своем положении с хитаями, жалуясь ему и неоднократно умилостивляя его. Тот ответил, приказывая ему подчиниться халифу и отобрать обратно те части области ислама, которые взяли хитаи. Но на этом дело между ними [хорезмшахом и царем хитаев] не закончилось.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, КАК ХОРЕЗМШАХ ОВЛАДЕЛ ГОРОДОМ БУХАРОЙ

Когда посол царя хитаев прибыл к хорезмшаху с тем, о чем мы рассказали, хорезмшах ответил так: «Твое войско стремилось лишь отнять Балх, а не шло мне на помощь. Я к ним [гурцам] не присоединился и не приказывал им переправиться. Если ты поступил таким образом, то я оставлю себе деньги, требуемые [тобой] с меня. Вы обратились ко мне с этой речью и этим требованием только потому, что оказались бессильными против гурцев. Что касается меня, то я помирился с гурцами и вошел в их подданство, а в вашем подданстве я не нахожусь».

Посол вернулся с ответом. Царь хитаев снарядил сильное войско, направил его в Хорезм и осадил его [столицу]. Хорезмшах выходил на них каждую ночь и убивал множество их. К нему пришли многочисленные добровольцы, и он продолжал действовать подобным образом, пока не покончил с большинством из них, а остальные ушли в свою страну.

Хорезмшах пошел следом за ними, направился к Бухаре, стал [лагерем] под ней и осадил ее. Ее жители сопротивлялись и сражались вместе с хитаями. Они взяли одноглазую собаку, надели на нее кафтан и остроконечную шапку и сказали: «Это хорезмшах», потому что он был одноглазым. Они обошли с ней по стене, затем метнули ее катапультой в лагерь и сказали: |65| «Это ваш султан!» А хорезмийцы их ругали и говорили: «Эй, войска неверных! Вы отступили от ислама!» Подобные их действия не прекращались, пока хорезмшах через короткое время не овладел городом насильно. Он простил его жителей, обошелся с ними хорошо и разделил между ними большие средства. Он пробыл здесь некоторое время и потом вернулся в Хорезм»*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ПЯТЫЙ

(3.11.1198-22.10.1199)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ХОРЕЗМШАХА В РЕЙ

|71| В этом году в месяце раби ал-аввал хорезмшах 'Ала' ад-дин Текеш отправился в Рей и другие [города] Джибала, так как до него дошло, что его наместник в нем Майаджук перестал повиноваться ему. Поэтому хорезмшах и выступил против него. Майачук испугался и старался ускользнуть, убегая от хорезмшаха. Тот преследовал его и требовал явиться к нему, но он противился этому. Большинство сторонников Майачука сдалось, прося пощады у хорезмшаха, а сам он бежал, достиг крепости в одном из округов Мазандерана и заперся в ней. Войска направились искать его, захватили его в этой [крепости] и доставили к хорезмшаху. Тот приказал заключить его в тюрьму, [ограничившись этим] благодаря ходатайству брата его (Майачука) Акче[608].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература