Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда хорезмшах Текеш услышал о смерти своего брата, то Герата, 'Умар ал-Маргани (?)[582], послал против них войско, выгнал их и сказал: «[Мы не допустим их], пока не испросим разрешения от султана Гийас ад-дина». Хорезмшах послал посла к Гийас ад-дину, прося мира и желая породниться, и послал вместе с послом группу законоведов Хорасана и 'Алидов. С ними был Ваджих ад-дин Махмуд ибн Махмуд, который сделал Гийас ад-дина шафиитом и пользовался у него большим уважением. Они увещевали его, угрожали ему Всевышним Аллахом и сообщили ему, что хорезмшах пишет им, угрожая, что придет с тюрками и хитаями и разграбит гаремы и имущество. Далее они сказали ему: «Или ты явишься [к хорезмшаху] сам, сделаешь своей столицей Мерв, прекратишь поползновения неверных и успокоишь жителей [Хорасана], или ты заключишь мир с хорезмшахом». Он согласился на мир и прекратил вторжения в ту страну. Когда те из гузов, которые были в Хорасане, услышали об этом, то польстились на страну и снова стали грабить, жечь и разрушать. Хорезмшах услышал об этом, собрал свои войска, прибыл в Хорасан, вошел в Мерв, Серахс, Абивард и другие [места], умиротворил страну и направился к Тусу, который принадлежал ал-Му'аййиду, владетелю Нишапура. Ал-Му'аййид собрал свои войска и выступил против него. Когда хорезмшах узнал о его движении против него, то повернул к Хорезму и, достигнув песков, остановился на краю их. Ал-Му'аййид, услышав об его уходе, возжелал [захотел захватить его] и погнался за ним. Хорезмшах узнал об этом, послал людей к водоемам, находящимся в пустыне, и они накидали в них падаль и землю, так что ими нельзя было пользоваться. Ал-Му'аййид, углубившись в пустыню, стал искать воды и не нашел ее. И вот, в то время как он был в таком положении, к нему пришел хорезмшах, у которого вода была на верблюдах, и окружил его. Войско его (ал-Му'аййида) сдалось в плен, и ал-Му'аййид был приведен пленным к хорезмшаху. Тот велел отрубить ему голову. Ал-Му'аййид сказал ему: «О, распутник! Разве так поступают люди?» Тот не обратил внимания на это. Убил его и увез его голову в Хорезм.

Когда царь Нишапура был убит, то тем чем он владел, стал владеть его сын Туган-шах. В следующем году хорезмшах собрал свои войска, выступил к Нишапуру, осадил его |173| и сразился с его [жителями]. Туган-шах подчинился ему, и он взял его [в плен], женил на своей сестре, увез его в Хорезм, завладел Нишапуром и тем, что принадлежало Туган-шаху, и мощь его увеличилась. То, что приведено в этом рассказе, противоречит тому, что сказано перед тем. Если бы можно было соединить эти два рассказа, то я сделал бы это, но один из них относит к более раннему времени то, что другой — к более позднему, и поэтому мы привели целиком то, что оба они говорят. Из-за отдаленности же той страны от нас мы не знаем, какой из рассказов вернее, чтобы привести его и отбросить другой. Я привел их в одном месте только потому, что правление Султан-шаха не продолжалось долго, и у него не было потомков, чтобы можно было распределить сведения [о нем] по годам. Поэтому я и привел все это последовательно*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ

(8.02.1190-28.01.1191)

|XII, 21| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЙНЕ В ХОРАСАНЕ МЕЖДУ ГИЙАС АД-ДИНОМ И СУЛТАН-ШАХОМ

|28| Брат хорезмшаха, Султан-шах, отправился из Хорасана в поход на страну гурских правителей [братьев] Гийас ад-дина и Му'изз ад-дина[583]. Гийас ад-дин приготовился к войне и в пятьсот восемьдесят пятом году выступил из Фирузкуха[584] в Хорасан. Он сновал между городами Таликаном, Пандждехом, Мервом и другими, желая сразиться с Султан-шахом. В таком положении он был до тех пор, пока не наступил [пятьсот] восемьдесят шестой год. Тогда Султан-шах собрал свои войска и направился к Гийас ад-дину. Они расположили [свои отряды] друг против друга и сошлись в бою. Султан-шах потерпел поражение, и Гийас ад-дин, захватив часть его страны, вернулся в Ганзу.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

(7.01.1193-26.12.1193)

|44| |48| В рамадане этого года скончался Султан-шах, владетель Мерва и других [областей] Хорасана[585]. После него стал править его страной его брат 'Ала' ад-дин Текеш, о котором мы еще скажем в [событиях пятьсот] девяностого года, если захочет того Аллах.

ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ СУЛТАНА ТОГРУЛА, О ЗАХВАТЕ ХОРЕЗМШАХОМ РЕЯ И О [ТОМ, ЧТО БЫЛО ПОСЛЕ] СМЕРТИ СУЛТАН-ШАХА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература