Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Это рассказывает Абу-л-Хасан ибн Абу-л-Касим ал-Байхаки[570] в книге «Машариб ат-таджариб»[571], а другой ученый [в области] истории рассказывает об этих с противоречием в некоторых вещах и перестановкой во времени. Мы приведем и этот [рассказ]. Он говорит, что хорезмшах Текеш ибн [Иль-] Арслан выгнал из Хорезма своего брата Султан-шаха, который стал править после смерти его отца. [Султан-шах] пришел в Мерв, овладел им и прогнал оттуда гузов. Они ушли на некоторое время, а потом вернулись, выгнали его оттуда, разграбили его казну и убили большую часть его людей. Он переправился [через Джайхун] к хитаям, попросил у них помощи, обещал им деньги и пришел [оттуда] с большим войском. Он выгнал гузов из Мерва, Серахса, Несы и Абиварда, овладел ими и отправил обратно хитаев. Когда они удалились, он написал Гийас ад-дину ал-Гури требуя, чтобы тот отказался от Герата, Бушанджа, Бадгиса и соседних мест, и говоря ему, что он не отступит от этого. Гийас ад-дин в ответ потребовал от него установления [пятничной] проповеди с его [Гийас ад-дина] именем в Мерве, Серахсе и других местах Хорасана, которыми [Султан-шах] владеет. Услышав об этом, Султаншах выступил из Мерва и совершил набеги на Бадгис, Бивар (?)[572] и соседние места, осадил Бушандж, разграбил те волости и нанес вред подданным. Когда Гийас ад-дин услышал об этом, то не нашел для себя возможным выступить самому, а послал царя Сиджистана и написал сыну своей сестры, Баха' ад-дину Саму, владетелю Бамийана, чтобы тот прибыл к нему, потому что брат его, Шихаб ад-дин был в Индии. Время было зимнее. Сын сестры Гийас ад-дина Баха'ад-дин и царь Сиджистана прибыли с бывшими при них войсками, а это совпало с прибытием Султан-шаха к Герату. Когда Султан-шах узнал об их приближении, он вернулся в Мерв, не вступая в сражение, сжег и разграбил в той стране все, через что он прошел. Он оставался в Мерве до месяца рабы ал-аввал и снова стал писать в том же смысле Гийас ад-дину, а тот послал сообщить о положении своему брату Шихаб ад-дину. Шихаб ад-дин тотчас объявил своему войску об отправлении и вернулся в Хорасан[573]. Он, его брат Гийас ад-дин, царь Сиджистана и другие войска соединились и выступили против Султан-шаха. Когда тот узнал об этом, то собрал свои войска, и к нему собралось много народу и гузов, смутьянов, разбойников, [грабящих на] дорогах и тех в ком есть жадность. Гийас ад-дин и те, кто были с ним, остановились в Таликане, а Султан-шах остановился в Мерверруде. *Войско гурцев выступило против [Султан-шаха]. [Гурцы] договорились, где им расположиться для сражения[574], и оставались в таком положении два месяца, а в это время между Гийас ад-дином и Султан-шахом ездили взад и вперед послы. Шихаб ад-дин просил у своего брата разрешения вступить в бой, но тот не разрешал ему. Было решено так, что Гийас ад-дин передаст Султан-шаху Бушандж, Бадгис и крепости Бивара (?). Шихаб ад-дин и Баха' ад-дин, владетель Бамийана, были недовольны этим, но они не противоречили Гийас ад-дину. В конце этого дела посол Сул-тан-шаха находился у Гийас ид-дина, и явились эмиры, чтобы написать договор. Посол сказал: «Султан-шах требует, чтобы при этом деле присутствовали Шихаб ад-дин и Баха' ад-дин. Гийас ад-дин послал |171| за ними, и они ответили: «Мы — твои рабы, *и что бы ты не сделал, мы не можем противодействовать этому»[575]. И вот, в то время как люди собрались, чтобы закончить дело, вдруг пришел к нему [Гийас ад-дину] Маджд ад-дин ал-'Алави ал-Харави, а он был любимым другом Гийас ад-дина, так что делал в его царстве, что найдет нужным, и ему не противоречили, [т. е. пользовался полной свободой действий]. Так вот, пришел этот 'Алид, и рука его в руке Алп-Гази, сына сестры Гийас ад-дина, а они уже написали договор, и Гийас ад-дин уже вызвал своего брата Шихаб ад-дина и Баха' ад-дина, царя Бамийана. И вот пришел этот 'Алид, как будто он будет говорить с Гийас ад-ди-ном втайне. Он остановился в середине круга и сказал послу: «О такой-то! Ты скажешь Султан-шаху, [что] для тебя заключен мир от имени величайшего султана [Гийас ад-дина] и от имени Шихаб ад-дина и Баха' ад-дина. Но сей 'Алид, (т. е. я), говорит, что противники твои — я и господин наш Алп-Гази. Между нами и тобой — меч!» Потом он издал вопль, разорвал свои одежды, посыпал землю на свою голову, приблизился к Гийас ад-дину и сказал ему: *«Этот, [Султан-шах] — одинок. Его прогнал его брат и выдворил одиноким в изгнание. Зачем мы отдадим ему то, что отняли нашими мечами у гузов и синджарских тюрков? Если его брат услышит такое о нас, то придет и захочет забрать[576] и это, и Индию, и все, что в твоих руках». Гийас ад-дин покачал головой и не возразил ему ни слова. Царь Сиджистана сказал 'Алиду: «Погоди! Дело это уладится». Когда Гийас ад-дин не сказал ничего в возражение 'Алиду, Шихаб ад-дин сказал своим *младшим военачальникам[577]: «Объявите в лагере, чтобы готовились к бою и к выступлению к Мерверруду». Он встал и продекламировал 'Алиду неарабский стих, смысл которого [был следующий]: «Истинно, смерть от мечей лучше, чем согласие на унижение».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература