Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Законовед Мухаммад ибн 'Умар ибн Бурхан ад-дин ал-'Азиз ибн Маза[553], глава[554] Бухары, послал к Чагры-хану, уведомляя его об этом, и побуждал его прибьггь к ним со своими войсками, прежде чем зло от них [карлуков] увеличится и они [карлуки] разграбят страну. К ним же Ибн Маза послал сказать: «Ведь когда еще вчера неверные проходили по этой стране, они воздержались от грабежа и убийства, а вы — воины-мусульмане, и гнусно вам протягивать руки к [чужому] имуществу и крови. Я расточу вам столько средств, что вам этого хватит, лишь бы вы отвратились от грабежа и набега». И между ними снова послы для утверждения договора. Ибн Маза тянул с ними и откладывал сроки, пока не прибыл Чагры-хан. Тюрки-карлуки заметили это только тогда, когда Чагры-хан внезапно настиг их со своими отрядами и войсками и обратил против них меч. Они бежали и рассеялись. Многих из них перебили и ограбили. |140| Одна часть[555] их укрылась в чащах[556] и зарослях, но затем соратники Чагры-хана их поймали и истребили до последнего. Они отвели от Бухары и ее окрестностей опасность, и та земля от них избавилась*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ШЕСТИДЕСЯТЫЙ

(18.11.1164-6.11.1165)

|141| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОСАДЕ [ВОИНАМИ] АЛ-МУ'АЙЙИДА НЕСЫ И ИХ УХОДЕ ОТ НЕЕ

Ал-М’уаййид направил войско к городу Несе и осаждал ее до месяца джумада-л-ула этого года. Хорезмшах Иль-Арслан[557] ибн Атсыз [также] направил войско к Несе. Когда [хорезмий-цы] приблизились к ней, воины ал-Му'аййида ушли от нее и вернулись в Нишапур в конце месяца джумада-л~ула. [Затем] войско ал-Му'аййида выступило против воинов Хорезма, которые направились к Нишапуру, дабы отразить их. Когда хорезмское войско услышало о них, оно ушло от них обратно. Владетель Несы стал подчиняться хорезмшаху и ввел в ней [пятничные] проповеди на имя [хорезмшаха]. Хорезмское войско отправилось в Дихистан. Владетель его, эмир Айтак стал искать убежища у ал-Му-'аййида, владетеля Нишапура, несмотря на то, что между ними [до того] сложились плохие отношения. Ал-Му'аййид принял его очень хорошо и направил [в помощь] ему многочисленное войско. [Его воины] находились при нем, пока он не отразил от себя и от своего города опасность со стороны Табаристана. Что же касается Дихистана, то его захватило войско Хорезма, и у [хорезмийцев] в нем стал находиться [свой] гарнизон.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ АЛ-МУ'АЙЙИДОМ ГЕРАТА

Мы уже говорили об убийстве в пятьдесят девятом году владетеля Герата[558]. Когда он был убит, гузские эмиры собрались в поход, пошли на Герат и осадили его. Делами Герата управлял человек, [которого называли] Асир ад-дин[559]. Он имел склонность к гузам, и внешне казалось, что он воюет с ними, тогда как тайно он с ними переписывался, из-за чего погибло много жителей Герата. К нему собрались |142| [видные] гератцы и убили его. Его место занял Абу-л-Футух ибн 'Али ибн Фадл Аллах ат-Тугра'и. Жители Герата послали к ал-Му'аййиду Ай-Аба, владетелю Нишапура, [послание] о покорности и подчинении ему. Тот направил к ним с войском своего раба Сайф ад-дина Тенгиза и послал другое войско, которое напало на Серахс и Мерв. [Его воины] захватили верховых животных гузов и вернулись невредимыми. Когда гузы услышали об этом, они ушли от Герата в Мерв.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ

(7.09.1171-22.08.1172)

|164| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПЕРЕПРАВЕ ХИТАЕВ ЧЕРЕЗ ДЖАЙХУН И О ВОЙНЕ МЕЖДУ НИМИ И ХОРЕЗМШАХОМ

|168| В этом году хитаи переправились через реку Джайхун, желая [напасть на] Хорезм. Владетель его хорезмшах Иль-Арслан ибн Атсыз услышал об этом, собрал войска и направился в Амую[560], дабы сразиться с ними и отбросить их. Но он заболел и остановился в нем. Он направил против них часть своего войска во главе с главным эмиром. Тот встретился с ними, и между ними произошло жестокое сражение. Хорезмийцы бежали, и их предводитель был взят в плен. Хитаи вернулись в Мавераннахр, а хорезмшах, будучи больным, — в Хорезм.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ

(23.08.1172-11.08.1173)

*[561] ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ХОРЕЗМШАХА ИЛЬ-АРСЛАНА, ПРАВЛЕНИИ СЫНА ЕГО СУЛТАН-ШАХА И ПОСЛЕ НЕГО ДРУГОГО СЫНА ТЕКЕША, ОБ УБИЙСТВЕ АЛ-МУ'АЙЙИДА И ПРАВЛЕНИИ ЕГО СЫНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература