Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|117| Когда Йагмур-хан отправился к гузам и обратился к ним, чтобы они помогли ему против Айтака[540], так как думал, что это он посоветовал хорезмийцам направиться против него, они согласились на это и выступили вместе с ним по дороге через Несу и Абивард. Они пришли к этому Айтаку, а тот не нашел у себя достаточно сил для сопротивления и обратился за помощью к шаху Мазандерана. Тот пришел к нему с курдами, дайламитами, тюрками и туркменами, которые живут в окрестностях Абаскуна. [Все это составило] большое сборище [людей]. Они сразились, битва была продолжительной. Тюрки, гузы и языры были разбиты шахом Мазандерана пять раз и возвращались снова в бой. На правом фланге шаха Мазандерана был эмир Айтак. Когда тюр-ки-гузы отчаялись разбить центр шаха Мазандерана, то они остановили Айтака. Айтак бежал и за ним последовало остальное войско. Шах Мазандерана добрался до Сарии, а большая часть войска была убита. Рассказывают, что некие купцы одели в саван и похоронили семь тысяч человек из этих убитых. Что касается Айтака, то он бежал в Хорезм и оставался там. Гузы же с поля битвы отправились в Дихистан, так как битва была поблизости от него, пробили брешь в его стене*, напали на его жителей[541] и ограбили их в начале пятьсот пятьдесят шестого года после того, как они разорили[542] Джурджан и рассеяли его жителей по стране. Затем они вернулись в Хорасан*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ

(10.07.1162-29.11.1163)

|129| *[543] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ АЛ-МУ'АЙЙИДОМ ОКРУГОВ КУМИСА И ОБ УСТАНОВЛЕНИИ В ХОРАСАНЕ [ПЯТНИЧНОЙ] ПРОПОВЕДИ НА ИМЯ СУЛТАНА АРСЛАНА

|130| В этом году ал-Му'аййид Ай-Аба, владетель Нишапура, отправился в область Кумис, овладел Бистамом и Дамганом и оставил своим наместником в Кумисе своего раба [Сайф ад-дина] Тенгиза[544]. Тенгиз поселился в Бистаме, и между ним и шахом |131| Мазандерана возникли раздоры, которые привели к войне. Каждый из них собрал свое войско, и в начале месяца зу-л-хиджжа этого года они встретились и сразились. Войско Мазандерана было разбито, у них взяли добычу и большое число их убили, когда ал-Му'аййид овладел областью Кумис, султан Арслан ибн Тогрул ибн Мухаммад ибн Малик-шах послал ему дорогую почетную одежду, знамена[545] и большие подарки. Он велел ему заботиться [о приведении в порядок] того, что расстроено в Хорасане, управлять им всем и установить [пятничную] проповедь с его [Арслана] именем. Ал-Му'аййид надел эту почетную одежду и установил [пятничную] проповедь с его именем в стране, которая была в его руках. Причиной этого было то, что атабек Шамс ад-дин Ильдегиз[546] [фактически] правил в государстве Арслана, а у Арслана было только звание [султана]. Между Ильдегизом и ал-Му'аййидом была дружба, о которой мы расскажем при [повествовании] об убийстве ал-Му'аййида. Когда ал-Му'аййид подчинился султану Арслану, проповедь с его [Арсалана] именем была установлена в его [ал-Му'аййида] стране — Кумисе, Нишапуре, Тусе, всех округах Нишапура и от Несы до Табаса Килаки[547]. После же [упоминания] Арслана проповедь читалась на имя его самого. В Джурджане и Дихистане [пятничная] проповедь была на имя хорезмшаха Иль-Арслана[548] ибн Атсыза, а после [его упоминания] на имя эмира Айтака. В Мерве, Балхе, Герате и Серахсе — эти города были в руках гузов, кроме Герата, который был в руках эмира Ай-тегина, находившегося в дружбе с гузами, проповедь была с именем султана Синджара. Они говорили: «Боже помилуй султана благословенного Синджара!». А затем после него, [говорилось] имя эмира, который правил в этих городах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

(30.11.1163-17.11.1164)

|133| *[549] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВЫСЕЛЕНИИ КАРЛУКОВ ИЗ МАВЕРАННАХРА

|139| Хан ханов ас-Сини, царь хитаев, поручил управление Самаркандом и Бухарой ильхану[550], Чагры-хану, сыну Хасан-тегина[551], и сделал его наместником над ними[552]. Он из царского рода древнего происхождения и проживал в Самарканде, руководя его делами. В настоящее время царь хитаев послал ему [распоряжение] выселить тюрков из областей Бухары и Самарканда в Кашгар, чтобы они перестали носить оружие и занялись земледелием и другими делами. Чагры-хан отдал им приказание об этом, но они отказались. Он их обязывал и настойчиво требовал от них переселения. Тогда они объединились, сговорились между собой, собрались во множестве и двинулись на Бухару.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература