Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Тюрки~гузы остановились в Балхе, поселились там и оставили грабежи и убийства в стране Хорасана, и [люди] в нем сговорились подчиниться султану хакану Мухаммаду Арслану; делами же его державы управлял ал-Му'аййид Ай-Аба, и Махмуд поступал сообразно с его мнением. В шабане этого года гузы из Балха направились в Мерв, а султан Махмуд с войсками был в Серахсе. Ал-Му'аййид с отрядом войска выступил против гузов, напал на группу их, победил ее и преследовал, пока они не вошли в Мерв. Это было в начале рамадана. Он захватил добычу из их имущества, убил много народу и вернулся в Серахс. Он и султан Махмуд решили выступить против гузов и воевать с ними. Они собрали войска и направились против гузов. Шестого шаввала того же года они встретились, и между ними произошло продолжительное сражение. Они сражались со дня понедельника |104| седьмого шаввала[519] до полуночи в ночь на среду одиннадцатого дня того же месяца. Они вступили во множество стычек, одну за другой, между ними не было ни отдыха, ни остановки, кроме как нельзя было ее избежать. За это время гузы были разбиты три раза, но снова возвращались в бой. Когда же занялась заря среды, битва разрешилась поражением хорасанских войск. Они рассеялись по стране, и гузы громили их, убили множество из них, а раненых и пленных было еще больше.

Ал-Му'аййид с теми, кто спасся вместе с ним, вернулся в Туе, а гузы завладели Мервом и стали хорошо управлять и почитать ученых и имамов, вроде Тадж ад-дина Абу Са'да ас-Сам'ани, шайх ал-ислама[520] 'Али ал-Балхи и других. Они сделали набег на Серахс, селения его были разрушены, и население их бежало. Из жителей Серахса было убито около десяти тысяч человек. Они также ограбили Туе, перебили его жителей, кроме немногих, и вернулись в Мерв. Султан же Махмуд ибн Мухаммад-хан и войска, которые были с ним, не смогли оставаться в Хорасане из-за гузов и ушли в Джурджан, ожидая, что будут делать гузы. Когда же настал пятьсот пятьдесят четвертый год, гузы послали к султану просить его прибыть к ним, чтобы они сделали его царем над собой, но он не доверился им и побоялся за самого себя. Тогда они послали просить у него его сына Джалал ад-дина 'Умара[521], чтобы сделать его царем над собой и поступать сообразно тому, что он прикажет и запретит и в мелких и крупных делах. Послы прибывали и возвращались. Султан Махмуд оградил [безопасность] своего сына договором, обязательствами и установлением условий, а потом послал его из Джурджана в Хорасан. Когда эмиры гузов услышали о его прибытии, то выступили из Мерва навстречу ему, встретили его у Нишапура и оказали ему почет и уважение. Он вступил в Нишапур и к нему прибыли войска и собрались около него. Это было двадцать третьего дня месяца раби ал-ахир пятьсот пятьдесят четвертого года.

Потом султан Махмуд с войсками синджарских эмиров, которые были при нем, выступил из Джурджана в Хорасан, а ал-Му'аййид Ай-Аба не пошел за ними. Султан прибыл в пределы Несы и Абиварда и отдал Несу в удел эмиру 'Умару ибн Хамзе ан-Насави, и тот стал охранять ее самым лучшим образом и отстранять от нее руки злоумышленников, а султан Махмуд оставался в окрестностях Несы до конца месяца джумада-л~ула того же года.

Когда гузы в этом году были в Нишапуре, они послали в Туе, требуя от [его жителей] подчинения и присоединения к ним, но жители Радкана[522] отказались от этого, будучи уверены в [крепкости] стен своего города, обилии оружия и припасов. К ним направился отряд гузов, осадил их, овладел городом, многих убил и ограбил. Затем они вернулись в Нишапур вместе с Джалал ад-дином Мухаммадом[523], сыном султана Махмуд-хана, отправились в Байхак и семнадцатого дня месяца джумада-л-ахира пятьсот пятьдесят четвертого года осадили Сабзавар. Жители его оказали сопротивление, и во главе их стал накиб 'Имад ад-дин 'Али ибн Мухаммад ибн Иахйа ал-'Алави ал-Хусайни, накиб 'Алидов. Они объединились вокруг него, подчинились [ему] тому, что он прикажет или запретит и выполняли его указания. Они оказали гузам сопротивление, отстояли от них город и крепко держались в битве. Когда гузы увидели их сопротивление и силу, то отправили к ним [послов], предлагая мир, и заключили его. В этих битвах из жителей Сабзавара не было убито никого, кроме одного человека. Царь Джалал ад-дин и гузы ушли из Сабзавара двадцать седьмого дня месяца джумада-л-ахира пятьсот пятьдесят четвертого года и направились к Несе и Абиварду.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О СОЕДИНЕНИИ СУЛТАНА МАХМУДА С ГУЗАМИ И ВОЗВРАЩЕНИИ ИХ К НИШАПУРУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература