Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда эмиры прибыли в Нишапур, то вызвали царя Сулайман-шаха, сына султана Махмуда[495], и он прибыл в Нишапур девятнадцатого дня месяца джумада-л-ахира того же года. Они согласились на нем и установили [пятничную] проповедь с его именем как султана. В этом же месяце отряд султанских войск выступил против многочисленной группы гузов, напал на них и убил многих из них; остальные бежали к своим эмирам — гузам и соединились с ними. Когда войска сошлись на [избрании султаном] царя Сулайман-шаха, они направились к Мерву против гузов, а гузы выступили им навстречу. Как только хорасанское войско увидело их, то тотчас обратилось в бегство и направилось к Нишапуру. Гузы преследовали их, прошли мимо Туса, а он — рудник ученых и праведников, разграбили его, взяли в плен его женщин, убивали мужчин и разрушали мечети и дома жителей. Из всего округа Туса уцелел только город, в котором* [находилась] гробница мученика[496] 'Али ибн Мусы ар-Рида, и немногочисленные другие места, имевшие стену. В числе убитых великих людей [Туса] и жителей были имам Туса Мухаммад ал-Маришки[497], накиб[498] потомков 'Али в [Тусе] 'Али ал-Мусави, проповедник Исма'ил ибн ал-Мухсин и шейх его Мухаммад ибн Мухаммад. Они погубили тех, кто был в нем из праведных шейхов, и направились оттуда к Нишапуру. Они достигли его в ьиаввале пятьсот сорок девятого года и не встретили никого, кто не допустил бы их к нему и оказал бы сопротивление. Они разграбили его основательным образом и убили так много его жителей, что думали, что они не оставили в нем никого. В двух только кварталах было насчитано пятнадцать тысяч убитых мужчин, помимо женщин и детей. |82| Они взяли в плен женщин и детей и забрали имущество, на улицах же остались трупы, как холмы, один на другом. Большая часть его жителей собралась в соборной мечети ал-Ма-ни'и[499] и укрепилась в ней. Гузы осадили их, и жители Нишапура не смогли защититься; гузы вошли к ним и убили их до последнего. Они требовали от мужчин денег, а когда кто-нибудь давал им их, они убивали его. Они убили множество выдающихся ученых и праведников, из их числа [был] законовед шафиит Мухаммад ибн Иахйа, подобного которому не было в его время. К нему приходили люди из отдаленнейших мест Запада и Востока. Его оплакивали многие из ученых, в том числе Абу-л-Хасан 'Али ибн Абу-л-Касим ал-Байхаки... Из числа убитых [также] были подвижник 'Абд ар-Рахман ибн 'Абд ас-Самад ал-Аккаф, Ахмад ибн ал-Хусайн ал-Катиб Сибт ал-Кушайри, Абу-л-Баракат ал-Фарави[500], имам 'Али ас-Саббаг — богослов, Ахмад ибн Мухаммад ибн Хамид, 'Абд ал-Ваххаб ал-Макабади (?)[501], судья Са'ид ибн 'Абд ал-Малик ибн Са'ид, ал-Хасан ибн 'Абд ал-Хамид ар-Рази и большое число имамов, подвижников и праведников. Они сожгли там хранилища книг, из которых сохранилась только некоторая часть. Они осадили Шарастан[502], бывший укреплением, окружили его, и его жители сражались с ними с крепостных стен. Они направились к Джувайну, и [жители его] поручили свои души Всевышнему Аллаху и сохранили свою неприкосновенность[503], а остальных постиг грабеж и убийство. Потом они направились к Исфарайину, разграбили и разрушили его и убили многих из его жителей. Из числа тех, кто был убит, [был] 'Абд ар-Рашид ал-Аш'аси. Он был одним из сановников государства[504] султана, бросил [государственные дела] и предался занятиям наукой и стремлением к будущей жизни. [В числе их был] и Абу-л-Хасан ал-Фандурджи[505]. Он был одним из обладателей превосходства, особенно в науке и литературе, [т. е. он отличался превосходством в науке и литературе от других]. Когда гузы покончили с Джувайном и Исфарайином, то вернулись в Нишапур и разграбили то, что осталось в нем после первого грабежа. Многие из его жителей скрылись в ьиахристане[506], и гузы осадили их, овладели шахристаном и разграбили то, что было в нем из имущества его жителей и жителей Нишапура. Они забирали женщин и детей и делали то, чего не делали [даже] неверные с мусульманами. А сброд ('аййары) также грабил Нишапур хуже, чем гузы, и совершал еще худшее, чем делали те.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература