Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Султан Сулайман-шах оказался слаб. Он был плохого образа жизни и нераспорядительным, а везир его Тахир ибн Фахр ал-Мулк ибн Низам ал-Мулк скончался в шаввале [пятьсот] сорок восьмого года, и мощь [Сулайман-шаха] уменьшилась. Сулайман-шах назначил после него везиром его сына Низам ал-Мулка Абу 'Али ал-Хасана ибн Тахира, и дела его державы совсем расстроились. Он оставил Хорасан в сафаре [пятьсот] сорок девятого года и вернулся в Джурджан. Эмиры собрались и написали хану Махмуду ибн Мухаммаду ибн Богра-хану, сыну сестры султана Синджара, установили [пятничную] проповедь с его именем в мечетях Хорасана, призвали его к себе, дали ему власть над своими делами и подчинились ему; [это было] в шаввале пятьсот сорок девятого года. Они с ним выступили против гузов, осаждавших Герат, и между ними произошло несколько сражений, в большинстве которых побеждали гузы. [Гузы] ушли [из Нишапура в месяце] джумада-л-ула пятьсот пятидесятого года *и с ними вместе[507] пошли к Мерву те [гузы], которые были под Гератом, и возобновили притеснения жителей [Мерва]. А хан Махмуд ибн Мухаммад отправился в Нишапур, которым, как мы расскажем далее, завладел ал-Му'аййид, и послал к гузам, [предлагая им] мир, в раджабе пятьсот пятидесятого года. Они заключили перемирие, но не окончательное, а с задней мыслью[508].

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ АЛ-МУ 'АЙЙИДОМ НИШАПУРА И ДРУГИХ МЕСТ

|83| У султана Синджара был мамлук по имени Ай-Аба, и он прозвал его ал-Му'аййид. Когда произошла эта смута, он выдвинулся, и положение его возвысилось. Ему подчинились многие эмиры, он завладел Нишапуром, Тусом, Несой, Абивардом и Дамганом, прогнав гузов из всех этих [мест] и убил многих из них. Он правил, был справедливым с подданными и привлекал к себе людей. Он увеличил харадж с тех, с кого следовало, и хорошо заботился об обладателях домов. Область утвердилась за ним, люди стали ему покорны из-за его хорошего правления и величия его положения, и войска его увеличились. Хакан Махмуд ибн Мухаммад послал к нему, [предлагая] передать область и поселиться [самому] при нем, но он отказался, и между ними ездили взад и вперед послы, пока не было установлено, что ал-Му'аййид будет посылать [определенную] сумму денег хану Махмуду. Махмуд воздержался от [войны] с ним; ал-Му'аййид остался в той области, а султаном [считался] Махмуд*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ПЯТИДЕСЯТЫЙ

(7.03.1155-24.02.1156)

|90| |91| В этом году в месяце зу-л-хиджжа тюрки-карлуки убили в Мавераннахре Тамгач-хана ибн Мухаммада[509] и бросили его в пустыне. Они приписывали ему отвратительные дела. В период его правления он считался слабым и неопасным[510].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(25.02.1156-12.02.1157)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ХОРЕЗМШАХА АТСЫЗА

|94| В этом году девятого дня месяца джумада-л-ахира скончался хорезмшах Атсыз ибн Мухаммад ибн Ануш-тегин. Его постиг паралич, он лечился от него, но не выздоровел. Он употреблял очень горячие лекарства без предписания врачей, болезнь его усилилась, силы его ослабли, и он скончался. Перед смертью он говорил: «Не помогло мне богатство, и погибло из-за меня султанство». Он родился в раджабе четыреста семидесятого года.

Когда он умер, после него стал царствовать его сын Арслан. Он убил нескольких своих дядьев по отцу и выколол глаза своему брату, который умер [после этого] через три дня, а говорят, что покончил собой. Арслан послал посланцев к султану Синджару, который бежал из гузского плена, как мы об этом еще скажем, обещая ему покорность и повиновение. Тот написал Арслану грамоту на управление Хорезмом и в рамадане направил ему почетную одежду [правителя], и Арслан оставался во время своего правления послушным и верным [султану].

Атсыз хорошо относился к подданным, воздерживался от [притязаний на] их имущества, был справедливым по отношению к ним и любимым ими, предпочитал оказывать им благодеяния и добро. Подданные при нем жили в полном покое и всеобщей справедливости.

*[511] ПОВЕСТВОВАНИЕ О БЕГСТВЕ СУЛТАНА СИНДЖАРА ОТ ГУЗОВ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература