Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Не было в исламе [период существования ислама] битвы крупнее этой, и не было в Хорасане больше убитых, чем в ней. Государство хитаев и тюрков-неверных утвердилось а Мавераннахре. Гурхан прожил до раджаба [месяца] пятьсот тридцать седьмого года, в котором он умер. Он был красив, хорош собой, не носил ничего, кроме китайского шелка, внушал трепет своим приближенным, не давал эмирам владеть уделами, но одарял их от себя и говорил: «Когда берут уделы — тиранствуют». Он не ставил эмира начальником свыше сотни всадников, чтобы тот не смог |40| возмутиться против него. Он запрещал своим подчиненным притеснения и пьянство и наказывал за это, но не запрещал прелюбодейство и не считал его дурным. После него царствовала одна из его дочерей, [но она] умерла, [т. к.] ее жизненный период был недолгим. После ее [смерти] царствовала ее мать, жена гурхана, и его сын Мухаммад. Мавераннахр оставался в руках хитаев, пока не отнял его у них хорезмшах 'Ала' ад-дин Мухаммад в шестьсот двенадцатом году, как мы расскажем об этом, если захочет Всевышний Аллах*.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ ХОРЕЗМШАХ В ХОРАСАНЕ

Мы уже ранее говорили о походе султана Синджара в Хорезм, захвате его у хорезмшаха Атсыза, возвращении Атсыза в Хорезм и убийстве сына хорезмшаха и о том, что Атсыз послал послание хитаям, подстрекая их [захватить] страны ислама. Когда султан Синджар встретился с ними и бежал, потерпев поражение, хорезмшах направился в Хорасан. Он двинулся к Серахсу в месяце раби ал-аввал этого года. Когда он прибыл в него, его встретил имам Абу Мухаммад аз-Зийади, сочетавший религиозное подвижничество с [занятиями] наукой. Хорезмшах очень тепло принял его.

Оттуда хорезмшах отправился в Мерв аш-Шахиджан. К нему прибыл имам Ахмад ал-Бахарзи и стал ходатайствовать у жителей Мерва, прося, чтобы на них не напал ни один из воинов [хорезм-шаха]. Тот ответил согласием на это и остановился вне города. Он призвал к себе законоведов и знатных представителей Мерва, но простые люди города восстали, убили некоторых воинов хорезмшаха, выгнали его людей из города, закрыли его ворота и стали призывать всех к обороне. Хорезмшах вступил с ними в сражение и вошел в город семнадцатого числа месяца раби ал-аввал этого года. Он убил многих его жителей. В числе убитых был законовед шафиит-ского толка Ибрахим ал-Марвази и 'Али ибн Мухаммад ибн Арслан, знаток многих отраслей знания. Был убит также аш-Шараф 'Али ибн Исхак ал-Мусави, который возглавлял восстание и сеял вражду. Было убито много и других из знати города.

Вернувшись оттуда, хорезмшах взял с собой многих ученых из жителей Мерва. В их числе были Абу-л-Фадл ал-Кермани, Абу-л-Мансур ал-'Аббади, судья ал-Хусайн ибн Мухаммад ал-Арсабанди, философ Абу Мухаммад ал-Хараки и другие. Затем, в шаввале этого года, он [хорезмшах] направился в Нишапур. К нему вышла группа законоведов, ученых и подвижников веры, которые попросили его не делать с жителями Нишапура то, что он сделал с жителями Мерва. Он обещал им это, но распорядился отыскать имущество приближенных султана и захватил его. В начале месяца зу-л-када он велел прекратить чтение проповедей на имя султана Синджара и читать их на свое имя. Когда проповедник опустил в проповеди упоминание султана Синджара и назвал хорезмшаха, люди подняли крик, возмутились, и дело чуть было не дошло до восстания. Беда могла нагрянуть вновь, [но] рассудительные и разумные люди, предвидя [суровое] наказание, удержали народ. Чтение проповедей было прекращено до начала мухаррама [пятьсот] тридцать седьмого года, а затем в проповедях вернулись к имени султана Синджара.

После этого хорезмшах направил войско в округа Байхака. Его воины остановились там, ведя бои в течение пяти дней. Затем войско двинулось оттуда, разоряя города. Воины [хорезмшаха] творили в Хорасане ужасные дела. Султан воздерживался от сражений с хорезмшахом Атсызом из-за силы хитаев в Мавераннахре и их близости к нему, и хорезмшах захватил эти и другие города Хорасана.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЙ

(16.07.1143-3.07.1144)

|42| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ ОСАДЕ СИНДЖАРОМ [ГЛАВНОГО ГОРОДА] ХОРЕЗМА И ЕГО ПРИМИРЕНИИ С ХОРЕЗМШАХОМ

|43| Мы уже говорили о [событиях пятьсот] тридцать второго года — о походе Синджара в Хорезм и захвате его им, о возвращении в Хорезм хорезмшаха Атсыза и его овладении им, а также о том, что было после этого из-за Атсыза в Хорасане.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература