Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Еще до этого его отец Арслан-хан послал посланца к султану Синджару, зовя его [на помощь], так как он думал, что его сын [один] не справится с делом 'Алида и раиса. Синджар собрался и выступил, направившись в Самарканд. Когда же сын Арслан-хана одолел тех двух, Арслан-хан пожалел, что призвал султана Синджара, и направил к нему гонца с сообщением, что 'Алид и раис уже побеждены, и что сам он и его сын — в его подчинении, и он просит его вернуться в Хорасан. Синджар рассердился на это, и остался на несколько дней. Когда Синджар был на охоте, |282| он вдруг увидел двенадцать человек в полном вооружении и захватил их. Под пытками они показали, что Мухаммад-хан послал их убить его. Синджар направился в Самарканд и захватил его силой. Часть города он разграбил, а [другую] часть не тронул. Мухаммад-хан ушел от него под защиту одной из крепостей. Через некоторое время султан Синджар потребовал от него спуститься к нему обещая пощадить [его]. Когда тот спустился, Синджар милостиво с ним обошелся и отправил его к его же дочери, жены султана Синджара. Он оставался у нее, пока не скончался.

Синджар пробыл в Самарканде некоторое время, пока не захватил там имущество, оружие и казну. Он передал город в управление эмиру Хасан-тегину и вернулся в Хорасан. Хасан-тегин вскоре умер. После него Синджар назначил правителем Самарканда Махмуда, сына упомянутого [Арслана] Мухаммад-хана ибн Сулаймана ибн Давуда. А говорят, что причина [захвата Самарканда Синджаром] была иная, чем упомянутая здесь нами. Речь о ней будет в [событиях пятьсот] тридцать шестого года, поскольку там необходимо сказать о ней.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ

(8.09.1138-27.08.1139)

|XI, 25| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЙНЕ СУЛТАНА СИНДЖАРА С ХОРЕЗМШАХОМ

В мухарраме месяце этого года султан Синджар, а он — сын Малик-шаха, направился в Хорезм на войну с хорезмшахом Атсызом ибн Мухаммадом. Причина этого была такова. До Синджара дошли известия о том, что Атсыз решил отколоться от него и перестать служить ему, и что это стало известным многим приближенным и эмирам [Синджара]. Это побудило Синджара направиться туда и захватить хорезмшаха. Синджар собрал свои войска и направился к хорезмшаху. Когда он с войсками приблизился, хорезмшах выступил против него во главе своих войск и встретил его [в боевой готовности]. Каждый из них выстроил своих воинов и приближенных, и они вступили в бой. У хорезмийцев не было достаточно сил противостоять султану, они не устояли и бежали [назад], обратившись вспять. Многие из них были убиты. В числе убитых оказался и сын хорезмшаха. Отец его сильно опечалился и очень горевал. Царь Синджар захватил Хорезм и отдал его в управление Гийас ад-дину Сулайман-шаху, сыну своего брата Мухаммада. Он назначил ему везира, атабека и хаджиба, утвердил главных приближенных и вернулся в Мерв в месяце джумада-л-ахира этого года.

Когда он покинул Хорезм, отправившись обратно, хорезмшах воспользовался этим удобным моментом и вернулся в Хорезм. Жители Хорезма питали ненависть к Синджаровым воинам и предпочли им возвращение хорезмшаха. Когда он вернулся, они оказали ему содействие в завладении страной. Сулайман-шах покинул страну. Впоследствии они заключили союз, а в пятьсот тридцать шестом году хорезмшах содеял в Хорасане то, о чем мы скажем дальше, если захочет того Всевышний Аллах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ

(6.08.1141-26.07.1142)

|37| *[444] ПОВЕСТВОВАНИЕ О БЕГСТВЕ СУЛТАНА СИНДЖАРА ОТ ТЮРКОВ-ХИТАЕВ И ОБ ИХ ВЛАДЫЧЕСТВЕ В МАВЕРАННАХРЕ

Впоследствии авторы летописей говорили об этом событии по-разному. Мы [их мнения] изложим вместе, чтобы избежать расхождений и ошибок. Мы говорим — в этом году в мухарраме месяце, а другие говорят — в сафаре, султан Синджар потерпел поражение от тюрков — неверных. Причины этого следующие. Синджар убил сына хорезмшаха Атсыза ибн Мухаммада, как мы это рассказали раньше. Хорезмшах обратился с посланием к хитаям, которые находились в Мавераннахре, прельщая их той страной и представляя выгодным для них ее положение и подстрекая их напасть на царство султана Синджара. Они выступили с тремястами тысячами всадников, и Синджар выступил против них со своими войсками. Они встретились в Мавераннахре и сразились в ожесточенном бою. Синджар и его войска бежали, из них было убито сто тысяч человек, среди которых двенадцать тысяч носителей чалмы[445] и четыре тысячи женщин, а жена Синджара попала в плен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература