Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем Кадир-хан выступил. Когда оба войска приблизились друг к другу, Синджар послал ему послание, напоминая о прежних договорах и обязательствах, но Кадир-хан не внял его словам. Тогда Синджар подослал соглядатаев и лазутчиков к Кадир-хану, и от него ничего не скрывалось из его дел. К нему поступили сведения, что Кадир-хан остановился близ Балха и выехал на охоту с тремястами всадников. При таких обстоятельствах Синджар отправил эмира Бузгаша против Кадир-хана. Тот выступил против Кадир-хана, настиг его в таком состоянии и вступил в сражение. Те, кто был с Кадир-ханом, не выдержали и бежали. Бузгаш взял в плен Кундугди и Кадир-хана и доставил их к Синджару. Что касается Кадир-хана, то он поцеловал землю и попросил прощения. Синджар сказал ему: «Служил ты нам, или не служил ты нам, а нет тебе иного воздаяния, кроме меча». Затем распорядился о нем, и тот был убит. Когда Кундугди услышал об этом, ему удалось [бежать и] спастись. Он залез в [глубокую] канаву и шел по ней два фарсаха под [уровнем] земли, несмотря на то, что у него была подагра, и убил двух больших змей. Его люди поспешили к выходу из канавы, и он ушел из нее с тремястами всадников в Газну.

Но говорят [и иное, а именно], что Синджар собрал многочисленные войска, встретился с Кадир-ханом, и между ними произошло столкновение и большое сражение, в котором было много убитых. Кадир-хан с его войском бежал и был доставлен пленным к Синджару, который его убил.

Синджар осадил Термез, где находился Кундугди. Тот запросил пощады, и Синджар даровал ее. Кундугди вышел к нему и сдал ему Термез. Синджар приказал ему покинуть его страну, и тот ушел в Газну. Когда он прибыл в нее, ее владетель 'Ала' ад-Давла милостиво принял его и предоставил ему большую должность при себе. Случилось далее, что владетель Газйы решил направиться в Утан (?)[436], а это неприступные горы в сорока фарсахах от Газны, люди в которых восстали против него, укрепились в их крепостях и разрушили дороги. Воины 'Ала' ад-Давла сражались с ними, но бесполезно. Тогда Кундугди выступил отдельно от них. [Он] проявил стойкость, одержал над ними победу, захватил у них добычу и доставил ее к 'Ала' ад-Давла. Тот не принял из нее ничего и отдал ее ему [одному]. Воины [были] разгневаны и стали завидовать ему в этом, а также в близости его к их хозяину и затратах последнего на него. Они дали указание схватить его и сказали: «Мы не уверены, что он не направится в некоторые места и не натворит с делом государства такое, что невозможно будет исправить»...

И сказали [еще]: «Правильным будет назначить его правителем в такое место, в котором его схватят, если он направится туда». И они назначили его начальником двух крепостей, в которых обычно заключали в неволю тех, |146| соседства с кем боялись. Он [Кундугди] направился к этим двум крепостям, и, когда приблизился к ним, узнал, что хотят с ним сделать. Он сжег все свое имущество, заколол своих верблюдов и отправился оттуда налегке. Еще в бытность свою в Газне он расспросил о дорогах и их разветвлениях, поскольку раскаивался, что прибыл в этот край.

И когда он отправился оттуда, он спросил некоего пастуха о дороге, которая [ему была нужна]. Тот показал ее. Он забрал его с собой, опасаясь, что тот обманул его. Так он дошел до Герата, в котором он и умер. Он был из числа рабов Тутуша ибн Алп-Арслана.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЦАРЕНИИ МУХАММАД-ХАНА[437] В САМАРКАНДЕ

В этом году султан Синджар вызвал из Мерва Мухаммада Арслан-хана ибн Сулаймана ибн Давуда ибн Богра-хана и назначил его правителем Самарканда после убийства Кадир-хана. Этот Мухаммад-хан принадлежал к числу потомков ханов в вераннахре. Его матерью была дочь султана Малик-шаха. Он был изгнан из царства своих предков и направился в Мерв, где и находился до того времени. Когда был убит Кадир-хан, Синджар назначил его правителем округов последнего и отправил вместе с ним многочисленные войска. Они переправились через реку [Джайхун], и ему [Мухаммад-хану] подчинились все войска в той стране. Положение его усилилось и воинство увеличилось. Однако, ему сопротивлялся эмир по имени Сагир-бек[438], который соперничал с ним во власти и хотел захватить ее. У Мухаммад-хана начались с ним войны и в некоторых из них он нуждался в подкреплении войсками Синджара, о чем мы скажем в дальнейшем, если захочет того Всевышний Аллах. Когда Мухаммад-хан стал править страной, он по-доброму относился к подданным согласно наставлениям Синджара. Прекратилось кровопролитие, [люди], стремились [к нему], а край его [стал надежным] убежищем.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТО ШЕСТОЙ

(15.10.1102-4.10.1103)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература