Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Баркйарук снарядил вместе со своим братом, царевичем[424] Синд-жаром, войско и отправил его в Хорасан, чтобы воевать со своим дядей Арсланом Аргуном. Он назначил эмира Кумача атабеком[425] Синджара, а везиром к нему назначил Абу-л-Фатха 'Али ибн ал-Хусайна ат-Тугра'и. Когда они дошли до Дамгана, прибыло к ним известие об убийстве Арслана Аргуна. Они побыли тут, пока не присоединился к ним султан Баркйарук, и отправились в Нишапур. Баркйарук прибыл туда пятого джумада-л~ула этого года и без боя завладел [этим городом], как и остальные местности Хорасана. Они отправились в Балх. Войска Арслана Аргуна, после убийства последнего, возвели на престол его малолетнего сына, которому было семь лет. Когда они услышали о прибытии султана, то ушли в горы Тохаристана и послали [посланца], чтобы просить пощады. Султан удовлетворил их просьбу, и они вернулись, и с ними [был] сын Арслана Аргуна. Султан хорошо встретил его и дал ему те уделы, которые принадлежали отцу его в дни [правления] Малик-шаха. Он прибыл к султану с пятнадцатью тысячами всадников, но не прошло и дня, как они покинули его, и каждая группа из них присоединилась к какому-нибудь эмиру, которому стала служить, а он [сын Арслана] остался один, только со слугою своего отца. Взяла его к себе мать султана Баркйарука и приставила к нему человека, чтобы тот обслуживал его и воспитывал. Баркйарук же отправился в Термез, который сдался ему. Он пробыл в Балхе семь месяцев и послал людей в Мавераннахр. В Самарканде и в других местах [пятничная] проповедь была посвящена ему. И подчинились ему эти области.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОССТАНИИ ЭМИРА КУДАНА И ЙАРИКТАША ПРОТИВ СУЛТАНА И НАЗНАЧЕНИИ [ДАДА] ХАБАШИ В ХОРАСАН[426]

|110|

В этом году [эмир] Йарикташ (Йарыкташ) и [эмир] Кудан восстали против султана Баркйарука. Причиной этого послужило то, что эмир Кудан находился в отряде эмира Кумача, [Кумач] скончался, когда султан находился в Мерве. Кудан *решил отложиться от него[427] и он притворился больным и после того, как султан отправился в Ирак, он задержался в Мерве.

В числе эмиров султана был эмир по имени Икинчи. Султан назначил его правителем Хорезма и дал ему титул хорезмшаха. Икинчи собрал свое войско и с десятью тысячами всадников отправился, чтобы присоединиться к султану. Он, опередив свое войско, с тремястами всадников прибыл в Мерв и там занялся пьянством. Кудан и другой эмир по имени Иарикташ согласились убить его, собрали пятьсот всадников, пошли на него и убили. [После того] они отправились в Хорезм, объявили, что султан назначил их тамошними правителями и они захватили Хорезм. Весть об этом дошла до султана. Он продолжал поход в Ирак, так как до него дошло известие о выходе из подчинения ему эмира Унара[428] и Му'аййид ал-Мулка. Он вернул эмира Дада Хабаши ибн Алтунтака с войском в Хорасан, чтобы сражаться с ними. Тот отправился в Герат и пребывал там в ожидании, пока войска его соберутся. Кудан и Иарикташ опередили его, [выступив] с пятнадцатью тысячами. Эмир Дад понял, что ему не справиться с ними, и переправился через Джайхун. Те устремились к нему. Иарикташ пошел вперед, чтобы [дальше] к нему присоединился бы Кудан. Иарикташ, не ожидая его, поспешно один вступил в бой с эмиром Дадом, был побежден и взят в плен. Весть об этом дошла до [эмира] Кудана. Войско его взбунтовалось, разграбило его казну и то, что с ним было. Вместе с Куданом осталось семь человек и он бежал в Бухару, но был там схвачен [по приказу] ее правителя. Но затем он стал относиться к нему хорошо. Побыв там, Кудан отправился в Балх к царевичу Синджару, который принял его очень хорошо. Кудан рассыпался перед ним в обещаниях, что устроит его дела и приведет войско в покорность ему, но по предопределению судьбы, он вскоре умер. Что же касается Иарикташа, то он оставался в плену до тех пор, пока не был убит эмир Дад.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАЧАЛЕ ДЕРЖАВЫ МУХАММАДА, СЫНА ХОРЕЗМШАХА[429]

Как мы уже сообщили, в этом году Баркйарук назначил эмира [Дада] Хабаши ибн Алтунтака эмиром Хорасана. Когда Хорасан успокоился и, как мы уже сообщили, был убит Кудан, [Дад Хабаши] назначил правителем Хорезма эмира Мухаммада ибн Ануш-тегина, отец которого Ануш-тегин, был рабом одного из сельджукских эмиров по имени Билга-бек (Бильге-бек), который купил его у одного человека из Гарчистана. И назвали его поэтому Ануш-тегин Гарче. Он вырос, и возвысилось его положение. Он был хорошего поведения, совершенных качеств, был выдающимся человеком, и к нему обращались с делами. У него родился сын, которому он дал имя Мухаммад, это был Мухаммад [Хорезмшах]. Он учил и воспитывал его и вывел в люди, а Мухаммад [дальше] и сам пошел вперед благодаря милости божьей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература