Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда султан увидел это и увидел домогательства Тогрула ибн Иинала, его поход на Кашгар, захват его владетеля и владычество в нем, а также то, что он так близко от него, он побоялся, что положение его ослабеет, и благоговение перед ним иссякнет. Он понял также, что когда он устремится на Тогрула, тот уйдет от него, а если же он отступится от него, тот вернется в свою страну, и также сделает Йа'куб, брат владетеля Кашгара; [понял также], что невозможно ему оставаться на месте из-за обширности страны позади себя и опасения погибнуть в ней. И он поручил Тадж ал-Мулку[415] уладить дело с Йа'кубом, и тот сделал то, что приказал ему султан. Он и Йа'куб пришли к соглашению, и султан вернулся в Хорасан. А Йа'куба заставил оказывать сопротивление Тогрулу с тем, чтобы он мешал ему усилиться и овладеть страной. Каждый из них противостоял другому*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМОЙ

(11.01.1095-30.12.1095)

|99| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ АХМАД-ХАНА, ВЛАДЕТЕЛЯ САМАРКАНДА[416]

|100| В мухарраме этого года был убит Ахмад-хан, правитель Самарканда. Его невзлюбили его воины, подозревали в ереси и говорили, что он зиндик[417]. Обстоятельства его убийства были таковы. Когда султан Малик-шах завоевал Самарканд и взял Ахмад-хана в плен, он поручил его [в Исфахане] группе дайламитов. Те вовлекли его в свое вероучение и предоставили ему полную свободу. Когда Ахмад-хан вернулся в Самарканд, у него проявилось то, что указывало на его отступничество от [истинной] веры. Его сторонники после этого возненавидели его и решили убить. Они подговорили Тогрул-Иинал-бека, начальника крепости Касан, чтобы тот поднял восстание, дабы они отправились из Самарканда вместе с Ахмад-ханом на войну с ним и имели возможность убить его. Тогрул-Ииналбек восстал, и Ахмад-хан с его войском выступил для сражения с ним. Когда они осадили эту крепость, воины [Ахмад-хана] смогли отправиться с ним [Ахмад-ханом], схватили его и вернулись |101| в Самарканд. Они созвали судей и законоведов и выдвинули против Ахмад-хана обвинение в том, что он зиндик. Они настаивали на этом, и против него выступила [в качестве] свидетелей группа людей. Законоведы вынесли [ему] смертный приговор. Он был задушен, а вместо него посадили [на трон] сына его дяди по отцовской [линии] Мас'уда, и они подчинились ему.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ДЕВЯНОСТЫЙ

(19.12.1096-8.12.1097)

|108| *[418] ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ АРСЛАНА АРГУНА

В этом году в мухарраме в Мерве был убит Арслан Аргун — сын Алп-Арслана, брата султана Малик-шаха, который уже завладел Хорасаном. Причина его убийства заключалась в том, что он был жесток в отношении к своим гуламам, сильно унижал их и наказывал. Те сильно боялись его. Он потребовал к себе одного своего гулама, который застал Арслана Аргуна в одиночестве. Он обвинил юношу в опоздании. Тот извинился. Он не принимал его оправданий и ударил его. Тогда гулам вынул свой нож и убил его. Гулам был схвачен, и у него спросили, почему он это совершил. Он сказал: «Чтобы обезопасить народ от его злодеяний».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература