Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|31| Когда Алп-Арслан был ранен, он завещал султанство сыну своему Малик-шаху, который был вместе с ним, и приказал, чтобы войско присягнуло ему, и все присягнули. Заведовал этим делом Низам ал-Мулк. Малик-шах послал в Багдад требование, чтобы [пятничная] проповедь была посвящена ему и* на всех кафедрах[394] Багдада хутба стала посвящаться ему. Алп-Арслан завещал сыну своему Малик-шаху также, чтобы он отдал брату его, (Алп Арслана), Кавурт-беку ибн Давуду округа Фарса и Кермана, а также сумму денег, которую он назначил, и чтобы [Кавурт-бек] женился на его вдове. Кавурт-бек в это время находился в Кер-мане. И он завещал, чтобы было отдано сыну его Айазу ибн Алп-Арслану[395] то, что принадлежало отцу его[396] Давуду, а это пятьсот тысяч динаров. Он сказал: «На каждого, кто не будет доволен тем, что я завещал, идите войной и используйте для войны то, что я назначу ему».

Малик-шах вернулся из стран Мавераннахра, и войско переправилось через реку за три дня вместо двадцати с лишним дней, когда оно шло туда. Везиром Малик-шаха стал Низам ал-Мулк. Малик-шах прибавил на содержание войск семьсот тысяч динаров. Они вернулись в Хорасан, направляясь в Нишапур. [Айаз] ибн Арслан остался в Балхе, а Малик-шах с войском отправился из Нишапура в Рей*.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ВЛАДЕТЕЛЕМ САМАРКАНДА ГОРОДА ТЕРМЕЗА

В этом году в месяце раби ал ахир царь Ил-тегин[397], владетель Самарканда, захватил город Термез. Причиной этого было то, что когда до него дошла весть о кончине Алп-Арслана и возвращении его сына Малик-шаха из Хорасана [в Рей], в нем возбудилось желание захватить соседнюю с ним страну и он направился в Термез в начале месяца раби ал~ахир. Он завоевал его, и находившиеся в нем сокровища и иные [ценности] были перевезены в Самарканд. Айаз ибн Алп-тегин [в это время] отбыл из Балха в Джузджан. Жители Балха испугались [Ил-тегина] и связались с ним, прося его пощадить их. Он обещал им пощаду, и они стали читать [пятничные] проповеди в Балхе на его имя. [Затем] он прибыл в Балх, и его войско захватило кое-что из имущества жителей. Когда он вернулся в Термез, люди из черни Балха напали на [оставшуюся в Балхе] группу его сторонников и убили их. Тогда он снова вернулся к ним и приказал сжечь город. |32| К нему вышли знатные представители населения Балха, попросили простить их и принесли извинения. Ил-тегин простил их, однако забрал деньги купцов и захватил богатую добычу.

Когда весть об этом дошла до Айаза, он вернулся в Балх из Джузджана, прибыв туда в начале месяца джумада-л-ула. Жители Балха подчинились ему. Оттуда двадцать третьего числа месяца джумада-л-ахира он направился в Термез во главе десяти тысяч всадников. Войско Ил-тегина встретилось с ним, и он бежал. Значительная часть его воинов утонула в Джайхуне, многие были убиты, и лишь немногим удалось спастись[398].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ

(6.09.1073-26.08.1074)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ СУЛТАНОМ МАЛИК-ШАХОМ ТЕРМЕЗА И О ПРИМИРЕНИИ ЕГО С ВЛАДЕТЕЛЕМ САМАРКАНДА

|38| Жы уже упоминали, что хакан Ил-тегин, владетель Самарканда, захватил Термез после убийства султана Алп-Арслана. Когда уладились дела султана Малик-шаха, он отправился в Термез и осадил его. [Его] воины засыпали ров, [защищавший Термез], и обстреливали его камнеметными машинами. Те, кто был в нем, перепугались и запросили пощады. Он их пощадил. Они вышли из города и сдали его. В городе находился брат хакана Илтегина. Султан оказал ему милости, надел на него почетную одежду и по-хорошему обошелся с ним. Потом он его отпустил, а крепость Термеза передал эмиру Сав-тегину и приказал восстановить и укрепить ее, заделать стены ее крепким камнем, вырыть [новый] ров и углубить его. Тот все это выполнил.

Султан Малик-шах выступил оттуда, стремясь в Самарканд. Владетель Самарканда покинул город, послал просьбу о заключении мира, униженно просил Низам ал-Мулка согласиться с этим и просил прощения за его нападение на Термез. Низам ал-Мулк ответил на это согласием. Они заключили мир, и Малик-шах вернулся оттуда в Хорасан. Затем оттуда он отправился в Рей, Балх и Тохаристан и отдал в удел своему брату Шихаб ад-дину Текешу.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА СЕМЬДЕСЯТ ТРЕТИЙ

(22.06.1080-10.06.1081)

|48| *[399] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ ТЕКЕШЕМ ЧАСТИ ХОРАСАНА И ОТОБРАНИИ ЕЕ У НЕГО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература