Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЙ

(8.07.1046-27.06.1047)

|221| |222| В этом году из страны Тибет ушло неисчислимое множество тюрков. Они связались с Арслан-ханом, правителем Баласагуна, выражая ему благодарность за доброе отношение к его подданным. С их стороны не было ничего плохого по отношению к его государству, но они остановились там [куда прибыли, не двигаясь дальше]. Он [Арслан-хан] связался с ними и призвал их к исламу. Они не ответили согласием, но и не бежали от него.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА СОРОК ПЕРВЫЙ

(5.06.1049-25.05.1050)

|229| ПОВЕСТВОВАНИЕ О КОНЧИНЕ МАВДУДА ИБН МАС'УДА

…. Двадцатого раджаба этого года скончался Абу-л-Фатх Мавдуд ибн Мас'уд ибн Махмуд ибн Сабук-тегин, владетель Газны. Ему было двадцать девять лет, а царствовал он девять лет и десять месяцев. Смерть его произошла в Газне. Ранее он написал правителям окраин по всей стране, призывая их оказать ему помощь и поддержку войсками [в борьбе с гузами], раздал им много денег и назначений на управление округами и областями Хорасана в соответствии со степенью их положений.

В числе их ему ответил согласием Абу Калиджар, владетель Исфахана. Он собрал свои войска и двинулся по пустыне, но многие из его воинов погибли и заболели, и он вернулся обратно. В числе их был хакан, царь тюрков. Он отправился в Термез, грабил там, разорял и отнимал имущество жителей тех округов. Другая группа [войск] направилась из Мавераннахра в Хорезм. Мавдуд выступил из Газны, но когда прошел только один переход, заболел коликами, они усилились, и он вернулся больным в Газну. Он направил своего вазира 'Абд ар-Разика ибн Ахмада ал-Майманди в Сиджистан во главе многочисленного войска, чтобы отобрать его у гузов. Болезнь Мавдуда [еще больше] усилилась, и он скончался...

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВЫЙ

(17.02.1059-5.02.1060)

|X, 2| ПОВЕСТВОВАНИЕ О МИРЕ МЕЖДУ ЦАРЕМ ИБРАХИМОМ И ЧАГРЫ-БЕКОМ ДАВУДОМ

В этом году установился мир между царем Ибрахимом ибн Мас'удсш ибн Махмудом ибн Сабук-тегином и Давудом ибн Мика'илом ибн Салджуком, владетелем Хорасана, на условии, что каждому из них будет принадлежать то, что он имеет, и он прекратит притязать на владения другого. Причиной этого было то, что здравомыслящие люди с обеих сторон поразмыслили и решили, что каждый из этих двух царей не в состоянии захватить то, что имеет другой, и не получится ничего, кроме траты денег, утомления войск, разграбления и убийства людей. Они приложили все старания к заключению мира, и было подписано соглашение и клятвенное обязательство, и составлены об этом бумаги. Люди радовались этому. Их радовало, что настала для них безопасность.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЙ

(25.12.1063-12.12.1064)

|12| *[379] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ АЛП-АРСЛАНОМ ХУТТАЛАНА, ГЕРАТА И САГАНИЙАНА

Когда умер Тогрул-бек и властелином стал Алп-Арслан, эмир Хутталана вышел из повиновения ему, [заперся] в своей крепости и отказался платить дань[380]. Султан Алп-Арслан направился к нему и увидел, что крепость находится на вершине горы и неприступна. Он остановился около нее и начал сражаться, но не достиг своей |13| цели. Однажды он сам непосредственно принял участие в сражении, спешился[381] и взобрался на гору. Люди последовали за ним, опередили его, настойчиво продвигались в гору и усиленно сражались. Владетель крепости находился на верхушке стены и воодушевлял своих к сражению. В него попала стрела, [пущенная] со стороны войска Алп-Арслана, и убила его. Алп-Арслан завладел крепостью, и она стала одним из его владений.

Дядя Алп-Арслана, Фахр ал-Мулк Йабгу ибн Мика'ил, находился в Герате. Он тоже перестал повиноваться [Алп-Арслану] из желания властвовать самому. Алп-Арслан с большим войском отправился к нему, осадил его и [стал] теснить. Днем и ночью он непрерывно продолжал бой, город сдался, и дядя его вышел к нему. Алп-Арслан пощадил его, почтил и хорошо обошелся с ним.

Отсюда Алп-Арслан отправился в Саганийан, эмир которого по имени Муса вышел из повиновения ему. Когда Алп-Арслан приблизился к нему[382], Муса с большим числом храбрых людей ушел в крепость на вершине высокой горы. Султан, как только прибыл туда, сейчас же приступил к бою, и не наступил еще полдень, как воины его взобрались на гору, завладели крепостью и взяли Мусу в плен. Алп-Арслан приказал убить его. Тот предложил большие деньги за себя [в качестве выкупа]. Султан сказал: «Сейчас не время для торговли». Он завладел всей той областью и вернулся в Мерв, потом в Нишапур.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЙ

(13.12.1064-2.12.1065)

|18| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАВОЕВАНИИ АЛП-АРСЛАНОМ ДЖАНДА И САБРАНА[383]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература