Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда Мас'уд был в области Джурджан, пришло к нему письмо 'Абд ал-Джаббара ибн Абу Насра об убийстве Харуна и возвращении области к покорности Мас'уду. А 'Абд ал-Джаббар, когда начал скрываться, стал действовать, чтобы убить Харуна, подговорил несколько человек неожиданно напасть на него, и они убили его, когда он отправлялся на охоту. 'Абд ал-Джаббар стал заниматься охраной области. Когда Мас'уд прочитал письмо 'Абд ал-Джаббара, то понял, что то, что говорили об отце последнего, было ложью, и снова стал доверять ему. 'Абд ал-Джаббар прожил немного дней, на него напали гуламы Хорезма, убили его и вручили власть над областью Исма'илу ибн Алтунташу, а делом его стал заведовать Шакар, слуга отца его, и они перестали повиноваться Мас'уду.

Мас'уд написал Шах-Малику ибн 'Али, одному из Ошаниных правителей в окрестностях Хорезма, чтобы тот пошел на [столицу] Хорезма и взял ее. Он пошел туда, и с ним стали сражаться Шакар и Исма'ил и защищали от него область. Он разбил их и овладел областью, а они отправились к Тогрул-беку и Давуду сельджукским, отдались под их покровительство и просили у них помощи. Давуд пошел с ними на Хорезм, их встретил Шах-Малик, сразился с ними и разбил их.

Когда Мас'уд был убит и стал править Мавдуд, Шах-Малик подчинился ему, стал дружить с ним, и каждый из них держался за другого. Потом Тогрул-бек отправился в Хорезм, осадил его [главный город], взял его и овладел им. Шах-Малик бежал от него, взяв свои деньги и сокровища, и ушел через пустыню в Дихистан, потом оттуда перебрался в Табас, потом в окраины Кермана[371], потом в округа Тиза и Мекрана. Когда он добрался туда, то думал, что спасся благодаря отдаленности его, и успокоился в душе. О нем узнал Ирташ (?), брат Ибрахима Иинала, а он, [Ибрахим], сын дяди Тогрул-бека. Он пошел на [Шах-Малика] с четырьмя тысячами всадников, напал на него, взял его в плен и взял то, что было при нем. Потом он вернулся с ним и передал его Давуду, а сам[372] воспользовался богатствами, которые взял в добычу. После этого он, [Давуд][373], вернулся в Бадгис, который поблизости к Герату, и стал осаждать Герат, потому что [его жители] до этих пор продолжали сопротивляться, сохраняли свой город и упорствовали в покорности Мавдуду ибн Мас'уду. Жители Герата сражались с [сельджуками] и охраняли свой город, несмотря на опустошение ок рестностей его толкал на эту воину только страх перед гузами*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ПЯТЫЙ

(10.08.1043-28.07.1044)

|214| *[374] ПОВЕСТВОВАНИЕ О СОБЫТИЯХ, [ПРОИСХОДИВШИХ] У ТЮРКОВ В МАВЕРАННАХРЕ

В этом году в месяце сафаре приняли ислам десять тысяч кибиток из неверных тюрков, которые, бывало, делали ночные набеги на мусульманские города в краях Баласагуна и Кашгара, грабили их и учиняли беспорядки. И принесли в жертву в день праздника жертвоприношения[375] |217| двадцать тысяч голов овец, и Аллах [таким образом] избавил мусульман от их вражды. Они проводили лето в краях Булгара, а зимовали в краях Баласагуна. Но когда приняли ислам, то рассеялись по стране; в каждом крае по тысяче кибиток или меньше или больше; ведь они объединялись [раньше] только для того, чтобы защищать друг друга от мусульман. Не принявшими ислам среди тюрков остались татары и хитаи, а они в областях Китая[376].

Владетелем Баласагуна и страны тюрков был Шараф ад-Давла. Он был религиозен и удовлетворился повиновением ему его братьев и родственников и разделил страну между ними. Своему брату Аслан-хану[377] отдал многое из страны тюрков. Тараз и Исфиджаб отдал своему брату Богра-хану, Фергану всю целиком отдал дяде по отцу Туган-хану[378], а Бухару, Самарканд и другие [города] отдал Ибн 'Али-тегину. А сам он удовлетворился Баласагуном и Кашгаром*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ

(29.07.1044-18.07.1045)

|218| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЕНИИ ИСМА'ИЛИТОВ В МАВЕРАННАХРЕ

В этом году Богра-хан напал на большую группу исма'или-тов. Причиной этого было то, что несколько человек из них направились в Мавераннахр и стали призывать к повиновению ал-Мустансиру би-л-лаху ал-'Алави, правителю Египта. За ним последовало много людей, и они стали исповедовать учения, которые не признавались жителями этой страны.

Когда до правителя [Мавераннахра] Богра-хана дошла весть о них, он решил напасть на них, но боялся, что от него спасутся некоторые присоединившиеся к ним [людей] из этой страны. Поэтому он сделал вид перед некоторыми из них, что якобы имеет к ним склонность и хочет примкнуть к их учениям. Он объявил им об этом и стал приглашать их на встречи с собой. Так он поступал, пока не узнал всех, кто согласился с их призывами. Тогда он убил всех из них, кто встречался с ним, и написал в другие города, приказывая убить тех, кто был там. С ними и поступили так, как он приказал, и освободилась от них эта страна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература