Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В это время сельджуки завладели всеми областями. Иабгу отправился в Герат и вошел туда. Давуд направился в Балх, где правителем со стороны Мас'уда был хаджиб Алтунташ[369]. Давуд послал к нему посланцев с требованием сдать ему город, указывая ему, что господин его не в состоянии оказать ему помощь. Алтун-таш заключил посланцев в тюрьму. Тогда Давуд пошел на него и осадил город. Алтунташ послал известить Мас'уда, который находился в Газне, о своем положении и о стеснении осады. Мае уд снарядил большое войско и отправил к нему. Отряд его прибыл в Руххадж, где находился отряд сельджуков, и вступил с ними в бой. Сельджуки потерпели поражение, восемьсот человек из них было убито, много взято в плен, и та местность освободилась от них. [Другой] отряд из [отправленных Мас'удом] войск направился в Герат, где находился Иабгу, сразился с ним и выбил его оттуда. Потом Мас'уд отправил в помощь этим войскам сына своего Мавдуда с большим войском. И [в это время в результате заговора] Мас'уд был убит, а [Мавдуд] был в Хорасане, как об этом мы сообщим, если захочет того Всевышний Аллах. [Войска Мавдуда] отправились из Газны в четыреста тридцать втором году. Когда они приблизились к Балху, Давуд выслал против них отряд из своего войска, который напал на разведочные отряды войска Мавдуда. Эти отряды отступили, войско Давуда пустилось их преследовать. Когда войско Мас'уда узнало об этом, оно вернулось назад и остановилось. Услышав об этом, правитель Балха Алтунташ покорился Давуду, сдал ему город, и сам вступил на его ковер*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫЙ

(21.08.1042-9.08.1043)

|210| *[370] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАВОЕВАНИИ ТОГРУЛ-БЕКОМ [ГЛАВНОГО] ГОРОДА ХОРЕЗМА

Уже было сказано, что Хорезм входил в число владений Махмуда ибн Сабук-тегина. Когда он умер и стал царствовать после него сын его Мас'уд, Хорезм принадлежал ему. Там находился Алтунташ, хаджиб отца его Махмуда, один из главных эмиров его; он правил [Хорезмом] для Махмуда, а после него для Мас'уда. Когда Мас'уд был занят походом на своего брата Мухаммада, чтобы взять [власть над] царством, эмир 'Али-тегин, владетель Мавераннахра, направился на окраины областей [Мас'уда] и опустошил их. Когда Мас'уд покончил с делом своего брата, и царство укрепилось за ним, он в [четыреста] двадцать четвертом году написал Алтунташу, чтобы тот выступил в округа 'Али-тегина и взял Бухару и Самарканд. И он послал ему на помощь большое войско. Алтунташ переправился через Джайхун и завоевал то, что желал из области 'Али-тегина. 'Али-тегин отступил перед ним, а Алтунташ оставался в области, которую он завоевал. Он увидел, что дохода с нее не хватит на нужды его войска, потому что он хотел иметь большое число людей, чтобы обороняться ими от тюрков. Он написал об этом Мас'уду и просил его разрешения возвратиться в Хорезм. Тот разрешил ему. Когда он возвращался, 'Али-тегин настиг его в беспечности и внезапно напал на него. 'Али-тегин был разбит и вошел в крепость Дабусию. Алтунташ осадил его и чуть не взял. 'Али-тегин стал переписываться с ним, старался смилостивить его и смирился перед ним. Алтунташ ушел от него и вернулся в Хорезм. [Накануне] в этом сражении Алтунташ был ранен и, когда вернулся в Хорезм, заболел от этого, умер и оставил трех сыновей — Харуна, Рашида и Исма'ила. Когда он умер, областью стал править везир его Абу Наср Ахмад ибн Мухаммад ибн 'Абд ас-Самад. Он сохранил казну и прочее и сообщил об этом Мас'уду. Тот назначил правитетелем Хорезма старшего его, [Алтунташа], сына Харуна и послал его туда, а он находился у него.

И случилось так, что ал-Майманди, везир Мас'уда, умер. [Мас'уд] вызвал к себе Абу Насра [Ахмада] ибн Мухаммада ибн 'Абд ас-Самада и назначил его везиром. Абу Наср оставил своим заместителем при Харуне своего сына 'Абд ал-Джаббара и сделал его везиром Харуна. Между ним, ['Абд ал-Джаббаром], и Харуном возникла враждебность, которую Харун скрывал в душе. Его товарищи подговаривали его схватить 'Абд ал-Джаббара и восстать против Мас'уда. Он восстал в месяце рамадан [четыреста] двадцать пятого года и хотел убить 'Абд ал-Джаббара, но тот спрятался от него. Враги отца его говорили царю Мас’уду, что Абу Наср сговорился с Харуном о восстании, и что сын его скрылся только ради хитрости и обмана. Мас'уд стал опасаться его, но не обнаруживал этого. Мас'уд вознамерился пойти из Газны в Хорезм и выступил из Газны. Время было зимнее, он не смог идти на Хорезм и пошел в Джурджан против Ануширвана ибн Манучихра, чтобы отплатить ему за |211| то, что тот сделал, когда Махмуд был занят войной с Ахмадом Иинал-тегином в стране Индии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература