Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году, в ила бане, султан Малик-шах отправился в Рей, произвел смотр войска и исключил из него семь тысяч человек*, недовольных своим положением[400]. Они перешли к брату его, Текешу, находившемся в Бушандже, и тот, благодаря им, усилился, оказал неповиновение брату своему Малик-шаху, захватил Мерверруд, Мерв аш-Шахиджан, Термез и другие [города] и направился к Нишапуру, желая завладеть Хорасаном. Передают, что когда султан дал приказ об исключении их, Низам ал-Мулк сказал: «Среди этих нет ни писца, ни торговца, ни портного. Нет ни одного из них, у которого кроме военной службы было бы еще какое-нибудь ремесло. Если они будут исключены, мы не гарантированы оттого, что они не выставят из своей среды какого-нибудь человека и не скажут: «Вот этот — султан». И будут нам от них хлопоты, и пока мы победим их, уйдет у нас [денег] во много раз больше того, что теперь идет на их [содержание]. Но султан не принял его совета. Когда уволенные [со службы] перешли к его брату и тот восстал, тогда султан пожалел, что не послушался своего везира, но сожаление уже не помогло. Известие о выступлении Текеша дошло до султана Малик-шаха, он быстро отправился в Хорасан и добрался до Нишапура раньше, чем Текеш, и завладел им. Когда Текеш услышал о приближении его к Нишапуру, повернул от Нишапура и закрепился в Термезе. Султан направился туда и осадил его в нем. Текеш ранее взял в плен группу людей султана, [а теперь] освободил их, и между ними установился мир. Текеш вышел к брату своему, султану Малик-шаху, и покинул Термез*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРОЙ

(16.03.1089-5.03.1090)

|69| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ЗАХВАТЕ СУЛТАНОМ МАЛИК-ШАХОМ МАВЕРАННАХРА[401]

|70| В этом году султан Малик-шах захватил Самарканд. Причиной этого было то, что Самаркандом завладел Ахмад-хан ибн Хидр-хан, брат Шамс ал-Мулка, который был [правителем Самарканда] до него[402], а [Ахмад-хан] — сын брата Туркан-хатун, жены Малик-шаха.

[Ахмад-хан] был молодым, притеснял [людей], дурно относился [к ним], отнимал много имущества у подданных в их городах. Они боялись его и тайно написали султану [Малик-шаху], взывая к его помощи и прося прибыть к ним, чтобы завладеть их страной. К султану прибыл законовед Абу Тахир ибн Илк аш-Шафи'и[403], [тоже] жалуясь. Он боялся Ахмад-хана; так как имел много денег, и уехал якобы для торговли и совершения паломничества. Он встретился с султаном, пожаловался ему и возбудил в нем желание иметь эту страну. В нем пробудилось стремление захватить ее, и он выступил из Исфахана.

Когда он был еще в Исфахане, к нему прибыл посол Рума с установленной данью[404]. Низам ал-Мулк взял посла с собою в Мавераннахр, и тот присутствовал при [начале] завоевания страны. Когда же посол достиг Кашгара, Низам ал-Мулк разрешил ему вернуться в свою страну и сказал: «Я хочу, чтобы в летописях было упомянуто, что царь Рума прислал нам дань[405] и доставил ее вплоть до ворот Кашгара». [Низам ал-Мулк поступил так], чтобы [посол] сообщил своему господину о необъятности владений султана, дабы увеличился его страх перед ним, и он не осмелился выйти из покорности. Это свидетельствует о том, что у Низам ал-Мулка были заботы о более высоком, чем этот щеголь [посол].

Когда султан отправился из Исфахана в Хорасан, он собрал воинов со всей [своей] страны и переправился через реку Джайхун со [столь многочисленными] войсками, что их невозможно было учесть [военному] дивану и подсчитать. После того, как он пересек реку, он направился в Бухару и захватил то, что было на его пути. Затем он подошел к ней и захватил ее и соседние города. Потом он направился в Самарканд и подошел к нему, а уже прибыли [его] письма к жителям города, в которых им обещалась помощь и избавление от притеснений. [Малик-шах] осадил город и стеснил [кольцо] осады. Жители помогали ему в устройстве проживания воинов.

Владетель Самарканда Ахмад-хан распределил башни на стене города между эмирами и теми, кому он доверял из жителей города. Одну из башен, называемую Башней ‘аййаров, он поручил некоему 'Алиду, пользовавшемуся его особым доверием, и дал ему указание [стойко] сражаться. А случилось так, что сын этого 'Алида был взят в плен в Бухаре, и отец боялся, что его убьют. [Отец] ослабил борьбу, облегчил дело для султана Малик-шаха и пробил посредством камнеметных машин в стене несколько брешей. Малик-шах захватил эту башню.

Когда воины султана поднялись на стену, Ахмад-хан бежал и спрятался в жилище одного простого человека. Тот указал на него, и он был доставлен к султану с веревкой на шее. Султан милостиво с ним обошелся, освободил его от веревки и отправил под охраной в Исфахан. Главой над Самаркандом был назначен Абу Тахир, правивший Хорезмом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература