Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Затем султан пустился в путь, устремившись в Кашгар. Он дошел до Узгенда, а это — город, у ворот которого течет река. Оттуда он послал гонцов к царю Кашгара, приказывая ему организовать [пятничные] проповеди [на его имя] и чеканить монету с его именем, и пригрозил ему в случае ослушания походом на него. Тот выполнил все это, признал свою покорность султану и лично прибыл к нему. Султан тепло к нему отнесся, возвеличил его, облагодетельствовал и вернул его в город. Затем султан вернулся в Хорасан. Когда он удалился от Самарканда, жители его и воины, называемые [по их племени] джикшш[406], не поладили с Абу Тахиром, наместником султана, до такой степени, что чуть-ли не напали на него. Он с трудом ухитрился спастись и ушел от них, направившись в Хорезм.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОССТАНИИ В САМАРКАНДЕ

*[407] Начальник [самаркандского] войска, известного как джикили, по имени 'Айн ад-Давла, боялся султана из-за этого [известного] происшествия[408] и обратился к Иа'куб-тегину, брату кашгарского царя, царство которого известно как Атбаш[409] и крепость которого находилась в его руках, |71| и пригласил его к себе. Тот явился к нему в Самарканд и они заключили соглашение. Затем Иа'куб понял, что дело его с ним не уладится, и настроил против него подданных, которым тот причинил зло, ему предъявили иск за кровь людей, которых он убил, и Йа'куб получил решение законоведов против него и убил его. Известия об этом достигли султана Малик-шаха, и он вернулся в Самарканд.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВТОРИЧНОМ ЗАВОЕВАНИИ САМАРКАНДА[410]

Тогда до султана Малик-шаха достигли вести о [проявлении] непокорности Самарканда и об убийстве 'Айн ад-Давла, начальника джикилей, он вернулся в Самарканд. Когда он прибыл в Бухару, Иа'куб, захвативший Самарканд, бежал в Фергану *и [потом][411] достиг своего владения. Отряд из его войска[412] явился к султану с просьбой [об оказании] покровительства. Его встретили в селении, называемом Тававис. Когда султан прибыл в Самарканд, он овладел им, назначил в нем [правителем] Абра[413] и выступил по следам Иа'куба, так что [сам] остановился в Узгенде, а войска разослал в остальные концы на поиски его. Султан послал к кашгарскому царю, который был братом Иа'куба, чтобы он помешал тому в его деле и прислал бы Иа'куба к нему. Случилось же, что войско Иа'куба взбунтовалось против него, разграбило его казну и довело его до того, что он бежал на лошади к своему брату в Кашгар в поисках защиты. Султан прослышал об этом и послал [посланца] к кашгарскому царю, угрожая ему тем, что пойдет на его страну и станет его врагом, если тот не вышлет Иа'куба к нему.

[Кашгарский царь] боялся отказать султану и гнушался выдать своего брата, после того как тот прибегнул к его защите, [хотя] у них и была давняя вражда и сильное соперничество из-за царской власти, но чтобы не постигло его за это бесславие. Его усилия привели к тому, что он схватил своего брата Иа'куба, и объявил, что занят его поисками; между тем он отправил его вместе со своим сыном и группой своих приближенных, которых приставил к Иа'кубу. Он [также] отправил султану множество подарков и приказал сыну, чтобы он, по прибытии в крепость — поблизости от султана, ослепив Иа'куба, оставил его. Быть может султан удовлетворится этим; если же нет — то передаст [Иа'куба] ему.

Когда они прибыли в крепость, сын кашгарского царя решил, что он ослепит своего дядю и выполнит все то, что приказал ему отец. Он приказал связать его и положить на землю. Это [было] сделано, и [была] принесена игла, чтобы ослепить его. Но, вдруг у них поднялась большая тревога, и они бросили его и стали совещаться между собою. Им стало ясно поражение. Затем они вновь захотели ослепить его, но некоторые [стали] возражать. Иа'куб сказал им: «Расскажите мне [о своих намерениях, ибо] не минует вас то, чего вы от меня хотите, а если бы вы [уже] сделали со мною что-нибудь, очень может быть, что раскаялись бы в этом». И ему было сказано: «Тогрул ибн Йинал [совершил] набег на [расстояние] восемьдесят фарсахов с десятками тысяч войска, внезапно напал на твоего брата в Кашгаре и взял его в плен, ограбил его войско и вернулся в свою страну». Иа'куб сказал им: «Тем, что вы хотите сделать со мною, вы не приблизитесь к Аллаху Всевышнему, однако вы это делали повинуясь приказу моего брата, но его распоряжение прекратилось». Он обещал им милость, и они его освободили[414].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература