Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В своем сочинении Ибн ал-Асир называет некоторых из своих источников, из которых он получал устную информацию. Так, в числе таких информаторов он упоминает некоего законоведа, который находился в Бухаре во время монгольского нашествия. Завоеватели увезли его пленным в Самарканд, где он бежал от них и прибыл в Багдад. Информаторами Ибн ал-Асира об этих же событиях были также хорезмские купцы[57]. Другим информатором Ибн ал-Асира был житель Дакуки, который оказался жертвой нападения хорезмийских войск, бежавших от монголов[58]. Еще одним информатором Ибн ал-Асира был мосульский воин, служивший Абу Бакру Тадж ад-дину, который был одним из эмиров хорезмшаха 'Ала' ад-дина Мухаммада ибн Текеша[59]. В числе информаторов Ибн ал-Асира называется также один из служителей «дома пророка» в Мадине, который вернулся из Хорасана и рассказал ему о своей встрече с хорезмшахом 'Ала' ад-дином Мухаммадом ибн Текешом в его дворце перед его походом против хитаев[60].

При изложении различных версий имевших место событий Ибн ал-Асир в отличие от ат-Табари использует критический подход и, не прибегая к известному высказыванию «но Аллах знает лучше», старается обосновать свое предпочтение той или иной версии. Например, в рассказе о завоевании монголами Бухары Ибн ал-Асир приводит две версии, но при этом отмечает, что сам он отдает предпочтение второй, считая ее более достоверной[61].

Таким образом, труд Ибн ал-Асира, несмотря на свой компилятивный характер, в изложении событий, происходивших до середины X в., сохраняет свое самостоятельное значение для изучения как общих, так и частных вопросов. Во второй части своего труда, где изложены события, происходившие в период со второй половины X в. до середины XII в., Ибн ал-Асир использовал сведения частью малоизвестных, а частью неизвестных и не дошедших до нас сочинений. Что касается событий, происходивших в период со второй половины XII в. до середины XIII в., то в этой части сочинение Ибн ал-Асира имеет значение первоисточника и сведения, приводимые здесь, имеют оригинальный характер.

Вместе с тем, следует отметить, что Ибн ал-Асир в своем сочинении не избежал отдельных ошибок и неточностей. Например, он не делает различия между терминами джызйа (подушная подать) и харадж (поземельный налог), употребляя их в одном значении. Так, в рассказе о событиях 482/1089-90 г. он пишет, что к Низам ал-Мулку в Исфахан «прибыл посол ар-Рума с установленным хараджем», а чуть дальше на той же странице он пишет, что «царь ар-Рума прислал ему джизйу»[62]. Между тем, согласно мусульман скому праву, джизйа, т. е. подушная подать, взималась с иноверцев в мусульманских государствах и рассматривалась правоведами как выкуп за сохранение жизни при завоевании[63]. Что касается хараджа, то этим термином в средние века обозначался поземельный налог. Хотя, первоначально харадж означал всякий налог и дань с покоренных народов и употреблялся как синоним термина джизйа. В тех случаях, когда дело касалось не налогов, собираемых в центре Халифата, а даней, поступавших по договорам и сбор которых производился вассальными правителями, действительно, нельзя было отличить поземельный налог от подушной подати[64].

Надеемся, что предлагаемый вниманию читателей перевод извлечений из сочинения Ибн ал-Асира представит интерес для исследователей средневековой истории Средней Азии и сопредельных с ней регионов.

Ш. С. Камолиддин

ИБН АЛ-АСИР

«АЛ-КАМИЛ ФИ-Т-ТА’РИХ»

(«ПОЛНЫЙ СВОД ИСТОРИИ»)

ПЕРЕВОД ИЗБРАННЫХ ОТРЫВКОВ

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД СТО ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ

(9.08.750-29.07.751)

|V, 212| РАССКАЗ О НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЯХ[65]

B этом [году] ихшид Ферганы и царь аш-Шаша вступили в противоречие, ихшид попросил помощи у царя Китая и тот поддержал его, [представив ему] сто тысяч воинов, не отказав ему [в этом]. Они осадили царя аш-Шаша и он вышел [сдавшись] на милость царя Китая. [Царь Китая] не стал причинять зла ему и его людям. Это известие дошло до Абу Муслима[66] и он отправил против них Зийада ибн Салиха[67]. Они встретились у реки Тараз[68], мусульмане одержали победу над ними, убили из них около пятидесяти тысяч и взяли в плен около двадцати тысяч, а остальные бежали в Китай. Это событие произошло в [месяце] зу-л~хиджжа [сто] тридцать третьего года[69].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРОЙ

(22.02.798-11.02.799)

|VI, 65| В этом году [Харун] ар-Рашид[70] приказал присягнуть 'Абд Аллаху ал-Ма'муну[71] как наследнику [халифского] престола после ал-Амина[72] и назначил его правителем Хорасана и сопредельных с ним земель вплоть до Хамадана[73]. Он дал ему почетное прозвище «ал-Ма'мун»[74] и поручил [опеке] Джа'фара ибн Иахйи [ал-Бармаки][75].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература