Читаем Польша или Русь? Литва в составе Российской империи полностью

Поэтому неудивительно, что виленские чиновники начали подумывать об ограничительных мерах по отношению к идишистской печати[938]. В июле 1866 года виленский генерал-губернатор К. П. Кауфман, сначала не решаясь запретить идишистскую литературу, предписал местному цензору «для изъятия еврейского жаргона из печати ‹…› издавать светские еврейские жаргонные сочинения с переводом на русский язык en regard», но после было решено, что такая мера вряд ли будет иметь успех, потому что, во-первых, книги на этом языке будут издаваться в других городах империи и ввозиться в Северо-Западный край, и двуязычные книги по своей дороговизне не выдержат конкуренции; во-вторых, такие книги на двух языках не будут покупаться евреями[939]. Тогда последовала новая резолюция К. П. Кауфмана: «Не лучше ли предложить печатание на еврейском жаргоне вовсе воспретить, а дозволить печатать на одном русском языке»[940]. Как видно из этой резолюции, К. П. Кауфман колебался, к тому же такой меры не поддержала созданная им Комиссия по преобразованию управления евреями[941]. В октябре генерал-губернатор был снят с должности.

Преемник К. П. Кауфмана на посту виленского генерал-губернатора Э. Т. Баранов, у которого, кажется, не было ясного представления о целях правительственной политики в «еврейском вопросе»[942], решился только на менее радикальные меры. В августе 1867 года новый генерал-губернатор приказал «при пересмотре цензурных правил иметь в виду воспрещение редакторам и цензорам заменять недостающие в жаргоне слова для выражения мысли немецкими, а заменять оные русскими»[943]. Поскольку как «еврейский жаргон», так и «местные наречия» (белорусский, литовский) считались всего-навсего проводниками других «цивилизованных» языков, логику Э. Т. Баранова легко понять. Вводя русские слова в идишистские издания, он, скорее всего, надеялся таким образом сделать и русский язык более понятным, «своим» для евреев. Кажется, и новый виленский генерал-губернатор А. Л. Потапов (1868–1874) разделял взгляды своих предшественников на идиш[944].

Такой негативный взгляд на идишистскую литературу был типичным и для большинства столичных чиновников. В первую очередь это касалось идишистской периодики: ходатайства об основании новых периодических изданий на этом языке с июля 1868 года отклоняются, что позволило Д. А. Эльяшевичу назвать такую политику «почти тотальным запретом»[945], хотя еще в декабре 1868 года Главное управление по делам печати дало разрешение и далее издавать в Одессе две газеты: Ha-meliz на иврите и Kol mevaser на идиш[946].

Местные сторонники «русского дела» предприняли попытку ограничить распространение литературы и на иврите. По инициативе Комиссии о преобразовании управления евреями[947] Э. Т. Баранов обратился в Министерство народного просвещения с предложением запретить Обществу распространения просвещения между евреями России (далее – ОРПМЕР) издание сочинений «на каком-либо ином языке, кроме русского»[948]. Виленские маскилы и чиновники восстали против «гебраизирования науки», то есть против издания научных книг на иврите, что как раз и начало делать ОРПМЕР. Для евреев русский язык должен был стать «своим»: «русский язык ‹…› должен сделаться для них таким, на котором бы они говорили в семействе, молились в синагогах, даже мыслили»[949].

Однако министр внутренних дел П. А. Валуев не поддержал этих воспретительных мер[950]. Он указал на невозможность вмешиваться в деятельность частного общества, также на то, что, если такие книги запретить издавать ОРПМЕР, издания не исчезнут – литературу будут издавать частные лица, но главная причина была, конечно, в том, что П. А. Валуев не поддерживал радикальных антиеврейских мер. Он придерживался более традиционного решения «еврейского вопроса» – просвещение евреев возможно не только на русском языке, а литература на иврите может быть полезна правительству для распространения русского просвещения[951]. Не поддержал этой идеи и Комитет рассмотрения еврейских учебных руководств Министерства народного просвещения[952]. Сложнее всего, конечно же, было ввести русский язык в религиозную жизнь евреев.

На каком языке должны молиться евреи?

Как реакция на упомянутый январский циркуляр М. Н. Муравьева последовало решение педагогического совета Виленского раввинского училища о введении преподавания Библии, нравоучительного богословия, еврейского языка и истории еврейского народа на русском языке[953]. Постепенно и другие так называемые еврейские предметы стали преподаваться на русском языке, и к концу 1867 года этот процесс перехода к русскому языку завершился[954]. Но введение русского языка как языка преподавания «еврейских предметов», особенно имея в виду распространение этой меры и на другие еврейские училища, а также введение его в богослужение требовало и наличия соответствующих религиозных книг на русском языке[955].

Перейти на страницу:

Все книги серии Historia Rossica

Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения
Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения

В своей книге, ставшей обязательным чтением как для славистов, так и для всех, стремящихся глубже понять «Запад» как культурный феномен, известный американский историк и культуролог Ларри Вульф показывает, что нет ничего «естественного» в привычном нам разделении континента на Западную и Восточную Европу. Вплоть до начала XVIII столетия европейцы подразделяли свой континент на средиземноморский Север и балтийский Юг, и лишь с наступлением века Просвещения под пером философов родилась концепция «Восточной Европы». Широко используя классическую работу Эдварда Саида об Ориентализме, Вульф показывает, как многочисленные путешественники — дипломаты, писатели и искатели приключений — заложили основу того снисходительно-любопытствующего отношения, с которым «цивилизованный» Запад взирал (или взирает до сих пор?) на «отсталую» Восточную Европу.

Ларри Вульф

История / Образование и наука
«Вдовствующее царство»
«Вдовствующее царство»

Что происходит со страной, когда во главе государства оказывается трехлетний ребенок? Таков исходный вопрос, с которого начинается данное исследование. Книга задумана как своего рода эксперимент: изучая перипетии политического кризиса, который пережила Россия в годы малолетства Ивана Грозного, автор стремился понять, как была устроена русская монархия XVI в., какая роль была отведена в ней самому государю, а какая — его советникам: боярам, дворецким, казначеям, дьякам. На переднем плане повествования — вспышки придворной борьбы, столкновения честолюбивых аристократов, дворцовые перевороты, опалы, казни и мятежи; но за этим событийным рядом проступают контуры долговременных структур, вырисовывается архаичная природа российской верховной власти (особенно в сравнении с европейскими королевствами начала Нового времени) и вместе с тем — растущая роль нарождающейся бюрократии в делах повседневного управления.

Михаил Маркович Кром

История
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»

В книге анализируются графические образы народов России, их создание и бытование в культуре (гравюры, лубки, карикатуры, роспись на посуде, медали, этнографические портреты, картуши на картах второй половины XVIII – первой трети XIX века). Каждый образ рассматривается как единица единого визуального языка, изобретенного для описания различных человеческих групп, а также как посредник в порождении новых культурных и политических общностей (например, для показа неочевидного «русского народа»). В книге исследуются механизмы перевода в иконографическую форму этнических стереотипов, научных теорий, речевых топосов и фантазий современников. Читатель узнает, как использовались для показа культурно-психологических свойств народа соглашения в области физиогномики, эстетические договоры о прекрасном и безобразном, увидит, как образ рождал групповую мобилизацию в зрителях и как в пространстве визуального вызревало неоднозначное понимание того, что есть «нация». Так в данном исследовании выявляются культурные границы между народами, которые существовали в воображении россиян в «донациональную» эпоху.

Елена Анатольевна Вишленкова , Елена Вишленкова

Культурология / История / Образование и наука

Похожие книги

Холодный мир
Холодный мир

На основании архивных документов в книге изучается система высшей власти в СССР в послевоенные годы, в период так называемого «позднего сталинизма». Укрепляя личную диктатуру, Сталин создавал узкие руководящие группы в Политбюро, приближая или подвергая опале своих ближайших соратников. В книге исследуются такие события, как опала Маленкова и Молотова, «ленинградское дело», чистки в МГБ, «мингрельское дело» и реорганизация высшей власти накануне смерти Сталина. В работе показано, как в недрах диктатуры постепенно складывались предпосылки ее отрицания. Под давлением нараставших противоречий социально-экономического развития уже при жизни Сталина осознавалась необходимость проведения реформ. Сразу же после смерти Сталина начался быстрый демонтаж важнейших опор диктатуры.Первоначальный вариант книги под названием «Cold Peace. Stalin and the Soviet Ruling Circle, 1945–1953» был опубликован на английском языке в 2004 г. Новое переработанное издание публикуется по соглашению с издательством «Oxford University Press».

А. Дж. Риддл , Йорам Горлицкий , Олег Витальевич Хлевнюк

Фантастика / Триллер / История / Политика / Фантастика / Зарубежная фантастика / Образование и наука