Меритон пролетел, будто в тумане. Ианте правил фиакром, при заторах демонстрируя умение сыпать проклятиями на чеслендском, лландарийском, санчи, вальсарском и макиланском. Услышав некоторые особенно забористые шутки на санчи, Исбета подавила смешок. Экипаж притормаживал и полз по улицам, огибал другие коляски, повозки, людей, что несли от продавца к покупателю на своей спине товары. Вокруг было шумно, пахло едой, лошадьми и гниющими отбросами. Наконец ветер сменился и унес эти запахи, принеся вместо них аромат соли и моря; Беатрис задышала свободнее.
Ианте остановил фиакр.
– Итак, Иси, ты будешь Калиндой Даминд, новой управляющей Исбеты Лаван. Ты приехала осмотреть «Пеликан», чтобы доложить своей хозяйке, как идут дела.
Для работающей дамы Исбета была одета слишком хорошо: в прогулочный костюм с воротником-стоечкой, широкими манжетами на пуговицах – примета высокого стиля, и жабо с богатым пышным кружевом, а не просто с оторочкой. Она сняла расшитые перчатки и спрятала в карман.
– А кем будет Беатрис?
Беатрис пригладила волосы – у нее прическа была без шпилек, простая коса.
– У меня даже чулок нет.
– Никто не станет пялиться на твои ноги.
– Любая женщина тут же это заметит, – возразила Беатрис.
– Едва ли мы столкнемся с какой-нибудь женщиной. Ты будешь секретарем мисс Даминд – Паулиной Фишер. Под сиденьем писчая доска. Царапай там что угодно, это просто реквизит.
Они покатили по застроенному складами району; при виде дамы и ее нарядной компаньонки, которые восседали в наемном фиакре с кучером-джентльменом на ко́злах, охрана настораживалась и хмурилась. Кое-кто даже выступил вперед, чтобы остановить повозку. Ианте уладил недоразумение, вежливо поговорив с ними и сверкнув кольцами на руке – на одном были пересекающиеся круги магического Ордена, на другом крупная резная печать, которую используют, чтобы заверять сделки от имени «Лаван Интернешнл». Сложно сказать, какое из колец произвело большее впечатление.
Они пересекли улицу и будто попали в другую страну. Чистые и белоснежные склады, построенные из крепких бревен, выстроились в ряд. Всюду целеустремленно сновали лландарийцы – рабочие, служащие и охранники. Многие, бросив взгляд на Исбету, кланялись, снимая шляпы.
– Почти на месте, – сказала Исбета, когда запахи людского пота и лошадей перебил аромат моря и дубленой кожи.
– Какой склад арендует ваша семья? – спросила Беатрис.
Исбета усмехнулась и широко обвела рукой окрестности.
– Все это склады для прошедшего таможню товара. Мы следим, чтобы все было организовано должным образом.
Беатрис снова огляделась кругом.
– Хочешь сказать, что все эти строения – ваши?
– Дорогая Беатрис, забавно наблюдать, как ты осознаешь масштабы «Лаван Интернешнл», – засмеялась Исбета. – Но подожди-ка…
Она подняла руку, дожидаясь, пока Ианте пересечет еще одну улицу и остановится у ворот с вооруженной охраной. Их поспешно пропустили, и Исбета уронила руку.
– Добро пожаловать в Лландрас! – провозгласила она. – С точки зрения закона ты находишься на территории другого государства. Твой отец не имеет права забрать тебя отсюда. Ты получила убежище.
Беатрис опустилась на пол экипажа и достала из-под сиденья деревянную доску для письма, к которой крепилась стопка бумаги, дорогое металлическое перо и переносная чернильница.
– Что?
– Ты спасена, – объяснила Исбета. – Даже если тебя отыщут, пока ты по эту сторону ворот – никто не посмеет тронуть. Если мы сядем на корабль и отплывем на три мили от берега, то окажемся в общих водах, где царят законы моря. Там ты можешь выйти замуж, никто и слова против не скажет.
Свободна. Спасена. И после недолгого плавания – окажется замужем. Но этого мало. Это обеспечит безопасность только ей.
– Но гораздо важнее ты, – сказала Беатрис. – Твои родители могут тебя отсюда забрать. И если они на это пойдут – то притащат тебя обратно к лорду Паулсу.
Исбета поджала губы и кивнула.
– Вот почему Ианте так сюда спешил. Мне нужно позаботиться о себе.
– Но как?
– Они не могут снять меня с моего собственного корабля, – сказала Исбета. – Я даже могу запретить им подниматься на борт. Чем быстрее я окажусь на «Пеликане», тем лучше.
Ну разумеется. Исбета и Ианте рассказывали, что она – хозяйка корабля, а капитан судна в море король, пока он – она – стоит на палубе, в ее руках сосредоточена абсолютная власть.
– Нужно всего лишь взойти на борт, и все будет кончено. Мы заживем долго и счастливо. – Она понюхала воздух. – Кто-то готовит моллюсков.
Фиакр заехал в склад, окна которого освещали лучи заходящего солнца. Вдоль опорных бревен ходил юноша, меняя в фонарях свечи из пчелиного воска. Рабочий забрал фиакр, а Ианте повел всех к пристани. Беатрис морщилась, ступая израненными ногами по полу. С ящиков спрыгнули кошки и направились следом, распознав в них тех, кто мог бы поверить, будто они умирают от голода, и накормить. Серебристо-полосатый котенок по-свойски вошел в пустой кабинет интенданта.
«Почему у тебя нет кошки?»
«Ты хочешь завести кошку?»
«Они великолепны, – сказала Надидамарус. – Погладь вон ту».