Журнал «Парижская жизнь» (
Кроме того, Леру мог читать статью Анри Бордо «Кризис романа», опубликованную в том же 1902 году в журнале «Корреспондан», где выражается сожаление по поводу того, что современные романисты стремятся угодить широкой публике и выводят персонажей, смахивающих на барнумовских монстров. (Слово «барнум» к тому времени стало во французском языке нарицательным и относилось ко всем организаторам подобного рода впечатляющих зрелищ.)
Наконец, у Призрака имеется и еще один литературный предок. Роман «Парижские тайны», как бы ехидно ни отзывались о нем в конце XIX века иные «виртуозы пера», продолжал оставаться точкой отсчета для всех подвизавшихся в жанре романа-фельетона сочинителей. Среди персонажей этого самого знаменитого из романов Эжена Сю имеется отвратительный бандит, носивший прозвище «Скелет». Вот как описывает его автор:
…он был совершенно лысый, а из-под шероховатой кожи его лба, плоского, как у пресмыкающихся, проступали все линии, все выступы его черепа; что касается его безбородой физиономии, то представьте себе старый пергамент, наклеенный прямо на кости лица и натянутый от выступа скул до нижней челюсти, сочленение которой с черепом было отчетливо заметно.
Маленькие косые глаза сидели так глубоко в орбитах, а брови и скулы так выдавались, что под жилистым лбом, от которого отражался свет, виднелись две впадины, буквально заполненные мраком, вблизи казалось, что глаза совсем исчезали в глубине этих двух темных провалов, двух черных дыр, которые придают такой мрачный облик голове Скелета. Длинные зубы, корни которых ясно обрисовывались под натянутой кожей костлявых и плоских челюстей, почти беспрестанно обнажались благодаря обычной судорожной усмешке (пер. М. Трескунова, Ф. Мендельсона).
Легко заметить, что Скелет внешне сильно напоминает Эрика. Разница заключается в том, что Эжен Сю ставит акцент на недюжинной физической силе и преступных наклонностях Скелета, тогда как персонаж Гастона Леру не столь однозначен – он странным образом сочетает в одном лице Ангела и Демона.
В газетной версии романа «Призрак Оперы» печаталась глава под названием «Волшебный конверт» (там она была двенадцатой по счету; в ней содержался, в числе прочего, довольно занятный комический эпизод с посещением директорами Оперы ложи Слепых). Из окончательной редакции глава выпала, причем частично соответствующий материал вошел в главу XVII книжной версии. Но вот упоминание о книге, которую читает Эрик, Леру полностью устранил, хотя эта деталь весьма многозначительна с интересующей нас точки зрения: то был роман-фельетон под названием «Дочь Вампира». В действительности романа с таким названием во Франции не существовало, хотя вампирическая тема достаточно широко представлена в романе-фельетоне конца XIX – начала XX века; разумеется, указанный штрих подкрепляет ассоциацию Призрака Оперы с персонажем Брэма Стокера.