Читаем Популярный самоучитель французского языка полностью

ville (f) [vil] город

habitez-vous ? [abite vu] вы живете? (вопросительная форма c глаголом habiter жить)

Italie (f) [itali] Италия

italien (m) [italjɛ̃] итальянский

ma [ma] мой, моя

langue (f) maternelle [lãg matɛrnɛl] родной язык

mais [mɛ] но

aussi [osi] также

espagnol (m) [ɛspaɲɔl] испанский

français (m) [frãsɛ] французский

j’habite [ʒabit] я живу (от глагола habiter жить)

à [a] в

Rome [rɔm] Рим

сouramment [kuramã] бегло, свободно

anglais (m) [ãglɛ] английский

car [kar] потому что

allemand (m) [almã] немецкий

parce que [parskǝ] потому что

mère (f) [mɛr] мать

intéressant [ɛ̃teresã] интересный

donc [dɔ̃k] значит

bilingue [bilɛ̃g] билингв (человек, свободно владеющий двумя языками)

tout à fait [tut͜a fɛ] действительно

depuis [dǝpɥi] с (какого-л. периода), в течение

mon enfance [mɔ̃ nãfãs] мое детство

autre(s) [otr] другой (другие)

pour [pur] для, ради

raison (f) [rɛzɔ̃] причина

apprenez-vous ? [aprǝne vu] вы изучаете? (вопросительный оборот от глагола apprendre изучать)

moi [mwa] я

j’aime [ʒɛm] я люблю (от глагола aimer любить)

aller [ale] ехать, ездить

en vacances [ã vakãs] на каникулы

c’est pourquoi [sɛ purkwa] поэтому

je voudrais [ʒǝ vudrɛ] мне бы хотелось (от глагола vouloir хотеть)

parfaitement [parfɛtmã] в совершенстве, прекрасно

сes [se] эти

japonais [ʒapɔnɛ] японский

bien sûr [bjɛ̃ syr] конечно

enfi [ãfɛ̃] наконец

un peu [œ˜ pø] немного

mon niveau [mɔ̃ nivo] мой уровень

pas très bon [pa trɛ bɔ̃] не очень хороший

pour [pur] чтобы

faire des progrès [fɛr de prɔgre] делать успехи


Перевод диалога:

На каких языках вы разговариваете? (Преподаватель задает вопросы студентам)

Преподаватель:– Итак, Сильвия, можете рассказать нам немного о себе… На каких языках вы говорите? В каком городе живете в Италии?

Сильвия:– Итальянский – мой родной язык, но я также хорошо говорю по-испански. Немного говорю по-французски. В Италии я живу в Риме.

Преподаватель:– Очень хорошо, а вы Софья. На каких языках вы говорите?

Софья: – Я свободно говорю по-английски, но я также свободно говорю по-немецки, потому что моя мать немка.

Преподаватель:– Очень интересно, значит, вы билингв с русским и немецким?

Софья:– Да, действительно. Я говорю по-немецки с детства.

Преподаватель:– А вы, Марко? Вы знаете какие-нибудь другие языки, кроме французского? Почему вы изучаете французский?

Марко:– Я говорю немного по-французски и немного по-английски. Я люблю ездить на каникулы во Францию, поэтому я хотел бы лучше говорить по-французски.

Преподаватель: – Азако?

Азако:– Я переводчица с английским и русским. Поэтому я очень хорошо говорю на этих двух языках, и, к тому же, на японском, конечно же.

Преподаватель:– И, наконец, Брайан.

Брайан:– Я живу в Швейцарии, я говорю по-немецки и немного по-французски. Но, к сожалению, мой уровень пока не очень хороший. Поэтому я здесь, чтобы улучшить свой французский.


# Упражнение 2. Прочитайте вопрос и  ответ. Запомните коммуникативные модели:


– Quelles langues parlez-vous ? На каких языках вы говорите?

– Je parle russe, anglais et français un peu. Я говорю по-русски, по-английски и немного по-французски.


# Упражнение 3. Прочитайте вопрос и  ответ. Запомните коммуникативные модели:


Pourquoi apprenez-vous le français ? Почему вы изучаете французский?

J’aime le français et la France. Я люблю французский и Францию.

J’aime aller en vacances en France. Я люблю ездить во Францию на каникулы.


# Упражнение 4. Прочитайте фразы. Запомните коммуникативные модели:


Je voudrais apprendre le français. Мне бы хотелось изучать французский.

Je voudrais aller en vacances en France. Мне бы хотелось поехать на каникулы во Францию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука