Читаем Портрет Дориана Грея полностью

A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty bookcase-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table.Вылинявший фламандский гобелен, какая-то занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще стол и стулвот и все, что в ней находилось.
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet was in holes.Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый.
A mouse ran scuffling behind the wainscoting.За панелью быстро пробежала мышь.
There was a damp odour of mildew.В комнате стоял сырой запах плесени.
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil?-- Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только бог видит душу человека?
Draw that curtain back, and you will see mine."Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу.
The voice that spoke was cold and cruel.В голосе его звучала холодная горечь.
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning.-- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись.
"You won't?-- Не хотите?
Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground.Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол.
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him.Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна.
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing.В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением.
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at!Силы небесные, да ведь это лицо Дориана!
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту.
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth.В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы.
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat.Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи...
Yes, it was Dorian himself.Да, это Дориан.
But who had done it?Но кто же написал его таким?
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design.Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку.
The idea was monstrous, yet he felt afraid.Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх.
He seized the lighted candle, and held it to the picture.Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука