A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone, and an almost empty bookcase-that was all that it seemed to contain, besides a chair and a table. | Вылинявший фламандский гобелен, какая-то занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф, да еще стол и стулвот и все, что в ней находилось. |
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle that was standing on the mantel-shelf, he saw that the whole place was covered with dust, and that the carpet was in holes. | Пока Дориан зажигал огарок свечи на каминной полке, Холлуорд успел заметить, что все здесь покрыто густой пылью, а ковер дырявый. |
A mouse ran scuffling behind the wainscoting. | За панелью быстро пробежала мышь. |
There was a damp odour of mildew. | В комнате стоял сырой запах плесени. |
"So you think that it is only God who sees the soul, Basil? | -- Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только бог видит душу человека? |
Draw that curtain back, and you will see mine." | Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу. |
The voice that spoke was cold and cruel. | В голосе его звучала холодная горечь. |
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered Hallward, frowning. | -- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись. |
"You won't? | -- Не хотите? |
Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground. | Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол. |
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him. | Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна. |
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing. | В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением. |
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at! | Силы небесные, да ведь это лицо Дориана! |
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. | Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту. |
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth. | В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы. |
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat. | Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи... |
Yes, it was Dorian himself. | Да, это Дориан. |
But who had done it? | Но кто же написал его таким? |
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design. | Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку. |
The idea was monstrous, yet he felt afraid. | Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх. |
He seized the lighted candle, and held it to the picture. | Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине. |