No! the thing is impossible. | Но не может быть...Нет, это ваша фантазия. |
The room is damp. Mildew has got into the canvas. | Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень. |
The paints I used had some wretched mineral poison in them. | Или, может быть, в красках, которыми я писал, оказалось какое-то едкое минеральное вещество... |
I tell you the thing is impossible." | Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно. |
"Ah, what is impossible?" murmured the young man, going over to the window, and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass. | -- Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное? -- пробормотал Дориан, подойдя к окну и припав лбом к холодному запотевшему стеклу. |
"You told me you had destroyed it." | -- Вы же говорили мне, что уничтожили портрет! |
"I was wrong. | -- Это неправда. |
It has destroyed me." | Он уничтожил меня. |
"I don't believe it is my picture." | -- Не могу поверить, что это моя картина. |
"Can't you see your ideal in it?" said Dorian, bitterly. | -- А разве вы не узнаете в ней свой идеал? -спросил Дориан с горечью. |
"My ideal, as you call it...." | -- Мой идеал, как вы это называете... |
"As you called it." | -- Нет, это вы меня так называли! |
"There was nothing evil in it, nothing shameful. | -- Так что же? Тут не было ничего дурного, и я не стыжусь этого. |
You were to me such an ideal as I shall never meet again. | Я видел в вас идеал, какого никогда больше не встречу в жизни. |
This is the face of a satyr." | А это -- лицо сатира. |
"It is the face of my soul." | -- Это -- лицо моей души. |
"Christ! what a thing I must have worshipped! | -- Боже, чему я поклонялся! |
It has the eyes of a devil." | У него глаза дьявола!.. |
"Each of us has Heaven and Hell in him, Basil," cried Dorian, with a wild gesture of despair. | -- Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил! -- воскликнул Дориан в бурном порыве отчаяния. |
Hallward turned again to the portrait, and gazed at it. | Холлуорд снова повернулся к портрету и долго смотрел па него. |
"My God! if it is true," he exclaimed, "and this is what you have done with your life, why, you must be worse even than those who talk against you fancy you to be!" | -- Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже, если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем думают ваши враги! |
He held the light up again to the canvas, and examined it. | Он поднес свечу к портрету и стал внимательно его рассматривать. |
The surface seemed to be quite undisturbed, and as he had left it. | Полотно на вид было нетронуто, осталось таким, каким вышло из его рук. |
It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. | Очевидно, ужасная порча проникла изнутри. |