Читаем Портрет Дориана Грея полностью

My God! don't you see that accursed thing leering at us?"О господи, разве вы не видите, как этот проклятый портрет подмигивает нам?
Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly an uncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came over him, as though it had been suggested to him by the image on the canvas, whispered into his ear by those grinning lips.Дориан взглянул на портрет -- и вдруг в нем вспыхнула неукротимая злоба против Бэзила Холлуорда, словно внушенная тем Дорианом на портрете, нашептанная его усмехающимися губами.
The mad passions of a hunted animal stirred within him, and he loathed the man who was seated at the table, more than in his whole life he had ever loathed anything.В нем проснулось бешенство загнанного зверя, и в эту минуту он ненавидел человека, сидевшего у стола, так, как никогда никого в жизни.
He glanced wildly around.Он блуждающим взглядом окинул комнату.
Something glimmered on the top of the painted chest that faced him. His eye fell on it.На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку сундука что-то блеснуло и привлекло его внимание.
He knew what it was. It was a knife that he had brought up, some days before, to cut a piece of cord, and had forgotten to take away with him.Он сразу сообразил, что это нож, он сам принес его сюда несколько дней назад, чтобы обрезать веревку, и позабыл унести.
He moved slowly towards it, passing Hallward as he did so.Обходя стол, Дориан медленно направился к сундуку.
As soon as he got behind him, he seized it, and turned round.Очутившись за спиной Холлуорда, он схватил нож и повернулся.
Hallward stirred in his chair as if he was going to rise.Холлуорд сделал движение, словно собираясь встать.
He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again.В тот же миг Дориан подскочил к нему, вонзил ему нож в артерию за ухом и, прижав голову Бэзила к столу, стал наносить удар за ударом.
There was a stifled groan, and the horrible sound of someone choking with blood.Раздался глухой стон и ужасный хрип человека, захлебывающегося кровью.
Three times the outstretched arms shot up convulsively, waving grotesque stiff-fingered hands in the air.Три раза судорожно взметнулись протянутые вперед руки, странно двигая в воздухе скрюченными пальцами.
He stabbed him twice more, but the man did not move.До 182 риан еще дважды всадил нож... Холлуорд больше не шевелился.
Something began to trickle on the floor.Что-то капало на пол.
He waited for a moment, still pressing the head down.Дориан подождал минуту, все еще прижимая голову убитого к столу.
Then he threw the knife on the table, and listened.Потом бросил нож и прислушался.
He could hear nothing but the drip, drip on the threadbare carpet.Нигде ни звука, только шелест капель, падающих на вытертый ковер.
He opened the door and went out on the landing.Дориан открыл дверь и вышел на площадку.
The house was absolutely quiet.В доме царила глубокая тишина.
No one was about.Видно, все спали.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука