Then he remembered the lamp. | Выходя, Дориан вспомнил о лампе. |
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises. | Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой. |
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked. | Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы... |
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table. | Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола. |
He could not help seeing the dead thing. | При этом он невольно посмотрел на труп. |
How still it was! | Как он неподвижен! |
How horribly white the long hands looked! | Как страшна мертвенная белизна его длинных рук! |
It was like a dreadful wax image. | Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума. |
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs. | Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз. |
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain. | По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли. |
He stopped several times, and waited. | Тогда он замирал на месте и выжидал... |
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps. | Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов. |
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner. | Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу. |
They must be hidden away somewhere. | Их надо было куда-нибудь спрятать. |
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards. | Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь. |
Then he pulled out his watch. | Затем посмотрел на часы. |
It was twenty minutes to two. | Было сорок минут второго. |
He sat down, and began to think. | Он сел и принялся размышлять. |
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done. | Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил. |
There had been a madness of murder in the air. | В воздухе словно носится заразительная мания убийства. |
Some red star had come too close to the earth.... | Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле... |
And yet what evidence was there against him? | Однако какие против него улики? |
Basil Hallward had left the house at eleven. | Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов. |