Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Then he remembered the lamp.Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises.Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked.Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table.Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing.При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was!Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked!Как страшна мертвенная белизна его длинных рук!
It was like a dreadful wax image.Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума.
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs.Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз.
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain.По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited.Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still. It was merely the sound of his own footsteps.Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner.Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere.Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it. He could easily burn them afterwards.Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь.
Then he pulled out his watch.Затем посмотрел на часы.
It was twenty minutes to two.Было сорок минут второго.
He sat down, and began to think.Он сел и принялся размышлять.
Every year-every month, almost-men were strangled in England for what he had done.Каждый год, чуть не каждый месяц в Англии вешают людей за такие преступления, какое он только что совершил.
There had been a madness of murder in the air.В воздухе словно носится заразительная мания убийства.
Some red star had come too close to the earth....Должно быть, какая-то кровавая звезда подошла слишком близко к земле...
And yet what evidence was there against him?Однако какие против него улики?
Basil Hallward had left the house at eleven.Бэзил Холлуорд ушел из его дома в одиннадцать часов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука