Читаем Портрет Дориана Грея полностью

No one had seen him come in again. Most of the servants were at Selby Royal. His valet had gone to bed....Никто не видел, как он вернулся: почти вся прислуга сейчас в Селби, а камердинер спит...
Paris!Париж!..
Yes. It was to Paris that Basil had gone, and by the midnight train, as he had intended.Да, да, все будут считать, что Бэзил уехал в Париж двенадцатичасовым поездом, как он и намеревался.
With his curious reserved habits, it would be months before any suspicions would be aroused.Он вел замкнутый образ жизни, был до странности скрытен, так что пройдут месяцы, прежде чем его хватятся и возникнут какие-либо подозрения.
Months!Месяцы!
Everything could be destroyed long before then.А следы можно будет уничтожить гораздо раньше.
A sudden thought struck him.Вдруг его осенила новая мысль.
He put on his fur coat and hat, and went out into the hall.Надев шубу и шапку, он вышел в переднюю.
There he paused, hearing the slow heavy tread of the policeman on the pavement outside, and seeing the flash of the bull's-eye reflected in the window.Здесь постоял, прислушиваясь к медленным и тяжелым шагам полисмена на улице и следя за отблесками его фонаря в окне.
He waited, and held his breath.Притаив дыхание, он ждал.
After a few moments he drew back the latch, and slipped out, shutting the door very gently behind him.Через несколько минут он отодвинул засов и тихонько вышел, бесшумно закрыв за собой дверь.
Then he began ringing the bell.Потом начал звонить.
In about five minutes his valet appeared half dressed, and looking very drowsy.Через пять минут появился заспанный и полуодетый лакей.
"I am sorry to have had to wake you up, Francis," he said, stepping in; "but I had forgotten my latch-key.-- Извините, Фрэнсис, что разбудил вас, -- сказал Дориан, входя, -- я забыл дома ключ.
What time is it?"Который час?
"Ten minutes past two, sir," answered the man, looking at the clock and blinking.-- Десять минут третьего, сэр, -- ответил слуга, сонно щурясь на часы.
"Ten minutes past two?-- Третьего?
How horribly late!Ох, как поздно!
You must wake me at nine to-morrow. I have some work to do."Завтра разбудите меня в девять, у меня с утра есть дело.
"All right, sir."-- Слушаю, сэр.
"Did anyone call this evening?"-- Заходил вечером кто-нибудь ?
"Mr. Hallward, sir.-- Мистер Холлуорд был, сэр.
He stayed here till eleven, and then he went away to catch his train."Ждал вас до одиннадцати, потом ушел. Он спешил на поезд.
"Oh!-- Вот как?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука