I am sorry I didn't see him. | Жаль, что он меня не застал! |
Did he leave any message?" | Он что-нибудь велел передать? |
"No, sir, except that he would write to you from Paris, if he did not find you at the club." | -- Ничего, сэр. Сказал только, что напишет вам из Парижа, если не увидит еще сегодня в клубе. |
"That will do, Francis. | -- Ладно, Фрэнсис. |
Don't forget to call me at nine to-morrow." | Не забудьте же разбудить меня в девять. |
"No, sir." | -- Не забуду, сэр. |
The man shambled down the passage in his slippers. | Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными туфлями. |
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, and passed into the library. | Дориан бросил пальто и шляпу на столик и пошел к себе в библиотеку. |
For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip, and thinking. | Минут пятнадцать он шагал из угла в угол и размышлял о чемто, кусая губы. |
Then he took down the Blue Book from one of the shelves, and began to turn over the leaves. | Потом снял с полки Синюю книгу и стал ее перелистывать. Ага, нашел! |
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair." | "Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152". |
Yes; that was the man he wanted. | Да, вот кто ему нужен сейчас! |
CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV |
At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters. | На другое утро слуга в девять часов вошел в спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл ставни. |
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek. | Дориан спал мирным сном, лежа на правом боку и положив ладонь под щеку. |
He looked like a boy who had been tired out with play, or study. | Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий. |
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream. | Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды потрогать за плечо, и наконец Дориан открыл глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем очнувшись от какого-то приятного сна. |
Yet he had not dreamed at all. | Однако ему ровно ничего не снилось этой ночью. |
His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. | Сон его не тревожили никакие светлые или мрачные видения. |
But youth smiles without any reason. It is one of its chiefest charms. | А улыбался он потому, что молодость весела без причин, -- в этом ее главное очарование. |
He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate. | Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал маленькими глотками пить шоколад. |
The mellow November sun came streaming into the room. | В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце. |
The sky was bright, and there was a genial warmth in the air. It was almost like a morning in May. | Небо было ясно, и в воздухе чувствовалась живительная теплота, почти как в мае. |