For a few seconds he stood bending over the balustrade, and peering down into the black seething well of darkness. | Несколько секунд он стоял, перегнувшись через перила, и смотрел вниз, пытаясь что-нибудь различить в черном колодце мрака. |
Then he took out the key and returned to the room, locking himself in as he did so. | Потом вынул ключ из замка и, вернувшись в комнату, запер дверь изнутри. |
The thing was still seated in the chair, straining over the table with bowed head, and humped back, and long fantastic arms. | Мертвец попрежнему сидел, согнувшись и упав головой на стол; его неестественно вытянутые руки казались очень длинными. |
Had it not been for the red jagged tear in the neck, and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep. | Если бы не красная рваная рана на затылке и медленно разливавшаяся по столу темная лужа, можно было бы подумать, что человек просто заснул. |
How quickly it had all been done! | Как быстро все свершилось! |
He felt strangely calm, and, walking over to the window, opened it, and stepped out on the balcony. | Дориан был странно спокоен. Он открыл окно, вышел на балкон. |
The wind had blown the fog away, and the sky was like a monstrous peacock's tail, starred with myriads of golden eyes. | Ветер разогнал туман, и небо было похоже на огромный павлиний хвост, усеянный мириадами золотых глаз. |
He looked down, and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses. | Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена, который обходил участок, направляя длинный луч своего фонаря на двери спящих домов. |
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished. | На углу мелькнул и скрылся красный свет проезжавшего кеба. |
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went. Now and then she stopped, and peered back. | Какая-то женщина, пошатываясь, медленно брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал шаль на ее плечах. |
Once, she began to sing in a hoarse voice. The policeman strolled over and said something to her. | По временам она останавливалась, оглядывалась, а раз даже запела хриплым голосом, и тогда полисмен, подойдя, что-то сказал ей. |
She stumbled away, laughing. A bitter blast swept across the Square. | Она засмеялась и нетвердыми шагами поплелась дальше. |
The gas-lamps flickered, and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro. | Налетел резкий ветер, газовые фонари на площади замигали синим пламенем, а голые деревья закачали черными, как чугун, сучьями. |
He shivered, and went back, closing the window behind him. | Дрожа от холода, Дориан вернулся с балкона в комнату и закрыл окно. |
Having reached the door, he turned the key, and opened it. | Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее. |
He did not even glance at the murdered man. | На убитого он даже не взглянул. |
He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation. | Он инстинктивно понимал, что главное теперь -- не думать о случившемся. |
The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life. | Друг, написавший роковой портрет, виновник всех его несчастий, ушел из его жизни. |
That was enough. | Вот и все. |