Читаем Портрет Дориана Грея полностью

In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion.В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами.
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire.Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство!
He had never done that.Никогда он, Холлуорд, этого не писал...
Still, it was his own picture.И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы.
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice.Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах.
His own picture!Его картина!
What did it mean?Что же это значит?
Why had it altered?Почему она так страшно изменилась?
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man.Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный.
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate.Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова.
He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat.Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота.
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting.А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста.
There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes.Ни горя, ни радости не выражало его лицо -только напряженный интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества.
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so.Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает.
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears.-- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не узнал своего голоса -- так резко и странно он прозвучал.
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks.-- Много лет назад, когда я был еще почти мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне, вы научили меня гордиться моей красотой.
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty.Потом вы меня познакомили с вашим другом, и он объяснил мне, какой чудесный дар -молодость, а вы написали с меня портрет, который открыл мне великую силу красоты.
In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...."И в миг безумия, -- я и сейчас еще не знаю, сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал желание... или, пожалуй, это была молитва...
"I remember it!-- Помню!
Oh, how well I remember it!Ох, как хорошо я это помню!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука