In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion. | В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами. |
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire. | Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство! |
He had never done that. | Никогда он, Холлуорд, этого не писал... |
Still, it was his own picture. | И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы. |
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. | Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах. |
His own picture! | Его картина! |
What did it mean? | Что же это значит? |
Why had it altered? | Почему она так страшно изменилась? |
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man. | Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный. |
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate. | Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова. |
He passed his hand across his forehead. It was dank with clammy sweat. | Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота. |
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting. | А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста. |
There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes. | Ни горя, ни радости не выражало его лицо -только напряженный интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества. |
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so. | Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает. |
"What does this mean?" cried Hallward, at last. His own voice sounded shrill and curious in his ears. | -- Что же это? -- вскрикнул Холлуорд и сам не узнал своего голоса -- так резко и странно он прозвучал. |
"Years ago, when I was a boy," said Dorian Gray, crushing the flower in his hand, "you met me, flattered me, and taught me to be vain of my good looks. | -- Много лет назад, когда я был еще почти мальчик, -- сказал Дориан Грей, смяв цветок в руке, -- мы встретились, и вы тогда льстили мне, вы научили меня гордиться моей красотой. |
One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and you finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. | Потом вы меня познакомили с вашим другом, и он объяснил мне, какой чудесный дар -молодость, а вы написали с меня портрет, который открыл мне великую силу красоты. |
In a mad moment, that, even now, I don't know whether I regret or not, I made a wish, perhaps you would call it a prayer...." | И в миг безумия, -- я и сейчас еще не знаю, сожалеть мне об этом или нет, -- я высказал желание... или, пожалуй, это была молитва... |
"I remember it! | -- Помню! |
Oh, how well I remember it! | Ох, как хорошо я это помню! |