"I shall come with you, Dorian, if you wish it. | -- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого хотите. |
I see I have missed my train. | Я уже все равно опоздал на поезд. |
That makes no matter. I can go to-morrow. | Ну, не беда, поеду завтра. |
But don't ask me to read anything to-night. | Но не заставяйте меня сегодня читать этот дневник. |
All I want is a plain answer to my question." | Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос. |
"That shall be given to you upstairs. | -- Вы его получите наверху. |
I could not give it here. | Здесь это невозможно. |
You will not have to read long." | И вам не придется долго читать. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII |
He passed out of the room, and began the ascent, Basil Hallward following close behind. | Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним. |
They walked softly, as men do instinctively at night. | Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят ночью, инстинктивно стараясь не шуметь. |
The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase. | Лампа отбрасывала на стены и ступеньки причудливые тени. |
A rising wind made some of the windows rattle. | От порыва ветра где-то в окнах задребезжали стекла. |
When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock. | На верхней площадке Дориан поставил лампу на пол, и, вынув из кармана ключ, вставил его в замочную скважину. |
"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low voice. | -- Так вы непременно хотите узнать правду, Бэзил? -- спросил он, понизив голос |
"Yes." | -- Да. |
"I am delighted," he answered, smiling. Then he added, somewhat harshly, "You are the one man in the world who is entitled to know everything about me. | -- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже другим, жестким тоном: -- Вы -- единственный человек, имеющий право знать обо мне все. |
You have had more to do with my life than you think:" and, taking up the lamp, he opened the door and went in. | Вы и не подозреваете, Бэзил, какую большую роль сиграли в моей жизни. Он поднял лампу и, открыв дверь, вошел в комнату. |
A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange. | Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха огонь в лампе вспыхнул на миг густооранжевым светом. |
He shuddered. | Дориан дрожал. |
"Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the table. | -- Закройте дверь! -- шепотом сказал он Холлуорду, ставя лампу на стол. |
Hallward glanced round him, with a puzzled expression. | Холлуорд в недоумении оглядывал комнату. |
The room looked as if it had not been lived in for years. | Видно было, что здесь уже много лет никто не жил. |