Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"I shall come with you, Dorian, if you wish it.-- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого хотите.
I see I have missed my train.Я уже все равно опоздал на поезд.
That makes no matter. I can go to-morrow.Ну, не беда, поеду завтра.
But don't ask me to read anything to-night.Но не заставяйте меня сегодня читать этот дневник.
All I want is a plain answer to my question."Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос.
"That shall be given to you upstairs.-- Вы его получите наверху.
I could not give it here.Здесь это невозможно.
You will not have to read long."И вам не придется долго читать.
CHAPTER XIIIГЛАВА XIII
He passed out of the room, and began the ascent, Basil Hallward following close behind.Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним.
They walked softly, as men do instinctively at night.Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят ночью, инстинктивно стараясь не шуметь.
The lamp cast fantastic shadows on the wall and staircase.Лампа отбрасывала на стены и ступеньки причудливые тени.
A rising wind made some of the windows rattle.От порыва ветра где-то в окнах задребезжали стекла.
When they reached the top landing, Dorian set the lamp down on the floor, and taking out the key turned it in the lock.На верхней площадке Дориан поставил лампу на пол, и, вынув из кармана ключ, вставил его в замочную скважину.
"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low voice.-- Так вы непременно хотите узнать правду, Бэзил? -- спросил он, понизив голос
"Yes."-- Да.
"I am delighted," he answered, smiling. Then he added, somewhat harshly, "You are the one man in the world who is entitled to know everything about me.-- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже другим, жестким тоном: -- Вы -- единственный человек, имеющий право знать обо мне все.
You have had more to do with my life than you think:" and, taking up the lamp, he opened the door and went in.Вы и не подозреваете, Бэзил, какую большую роль сиграли в моей жизни. Он поднял лампу и, открыв дверь, вошел в комнату.
A cold current of air passed them, and the light shot up for a moment in a flame of murky orange.Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха огонь в лампе вспыхнул на миг густооранжевым светом.
He shuddered.Дориан дрожал.
"Shut the door behind you," he whispered, as he placed the lamp on the table.-- Закройте дверь! -- шепотом сказал он Холлуорду, ставя лампу на стол.
Hallward glanced round him, with a puzzled expression.Холлуорд в недоумении оглядывал комнату.
The room looked as if it had not been lived in for years.Видно было, что здесь уже много лет никто не жил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука