Читаем Портрет Дориана Грея полностью

ГВЕНДОЛЕН (с подчеркнутой вежливостью). Благодарю вас. (В сторону.) Несносная девчонка! Но мне хочется чаю.

СЕСИЛИ (очень любезно). Сахару?

ГВЕНДОЛЕН (надменно). Нет, благодарю вас. Сахар сейчас не в моде.

СЕСИЛИ (сердито смотрит на нее, берет щипцы и кладет в чашку четыре куска сахара, сурово). Вам пирог или хлеб с маслом?

ГВЕНДОЛЕН (со скучающим видом). Хлеба, пожалуйста. В хороших домах сейчас не принято подавать сладкие пироги.

СЕСИЛИ (отрезает большой кусок сладкого пирога и кладет на тарелочку). Передайте это мисс Фейрфакс.


Мерримен выполняет приказание и уходит, сопровождаемый лакеем.


ГВЕНДОЛЕН (пьет чай и морщится. Отставив чашку, она протягивает руку за хлебом и видит, что это пирог; вскакивает в негодовании). Вы наложили мне полную чашку сахару, и хотя я совершенно ясно просила у вас хлеба, вы подсунули мне пирог. Всем известны моя деликатность и мягкость характера, но предупреждаю вас, мисс Кардью: вы заходите слишком далеко.

СЕСИЛИ (в свою очередь вставая). Чтобы спасти моего бедного, ни в чем не повинного, доверчивого мальчика от происков коварной женщины, я готова на все!

ГВЕНДОЛЕН. С той самой минуты как я увидела вас, вы внушили мне недоверие! Я почувствовала, что вы притворщица и обманщица. Меня вам не провести. Мое первое впечатление никогда меня не обманывает.

СЕСИЛИ. Мне кажется, мисс Фейрфакс, я злоупотребляю вашим драгоценным временем. Вам, вероятно, предстоит сделать еще несколько таких же визитов в нашем графстве.


Входит Джек.


ГВЕНДОЛЕН (заметив его). Эрнест! Мой Эрнест!

ДЖЕК. Гвендолен!.. Милая! (Хочет поцеловать ее.)

ГВЕНДОЛЕН (отстраняясь). Минуточку! Могу ли я спросить: обручены ли вы с этой молодой леди? (Указывает на Сесили.)

ДЖЕК (смеясь). С милой крошкой Сесили? Ну конечно нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке?

ГВЕНДОЛЕН. Благодарю вас. Теперь можно. (Подставляет щеку.)

СЕСИЛИ (очень мягко). Я так и знала, что тут какое-то недоразумение, мисс Фейрфакс. Джентльмен, который сейчас обнимает вас за талию, это мой дорогой опекун, мистер Джон Вординг.

ГВЕНДОЛЕН. Как вы сказали?

СЕСИЛИ. Да, это дядя Джек.

ГВЕНДОЛЕН (отступая). Джек! О!


Входит Алджернон.


СЕСИЛИ. А вот это Эрнест!

АЛДЖЕРНОН (никого не замечая, идет прямо к Сесили). Любимая моя! (Хочет ее поцеловать.)

СЕСИЛИ (отступает). Минуточку, Эрнест. Могу ли я спросить вас: вы обручены с этой молодой леди?

АЛДЖЕРНОН (озираясь). С какой леди? Силы небесные, Гвендолен!

СЕСИЛИ. Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен!

АЛДЖЕРНОН (смеясь). Ну конечно нет. Как могла возникнуть такая мысль в вашей хорошенькой головке?

СЕСИЛИ. Благодарю вас. (Подставляет щеку для поцелуя.) Теперь можно.


Алджернон целует ее.


ГВЕНДОЛЕН. Я чувствовала, что тут что-то не так, мисс Кардью. Джентльмен, который сейчас обнимает вас, мой кузен, мистер Алджернон Монкриф.

СЕСИЛИ (отстраняется от Алджернона). Алджернон Монкриф? О!


Девушки идут друг к другу и обнимаются за талию, как бы ища защиты друг у друга.


СЕСИЛИ. Так вас зовут Алджернон?

АЛДЖЕРНОН. Не могу отрицать.

СЕСИЛИ. О!

ГВЕНДОЛЕН. Вас действительно зовут Джон?

ДЖЕК (горделиво). При желании я мог бы это отрицать. При желании я мог бы отрицать все что угодно. Но меня действительно зовут Джон. И уже много лет.

СЕСИЛИ (обращаясь к Гвендолен). Мы обе жестоко обмануты.

ГВЕНДОЛЕН. Бедная моя оскорбленная Сесили!

СЕСИЛИ. Дорогая обиженная Гвендолен!

ГВЕНДОЛЕН (медленно и веско). Называй меня сестрой, хочешь?


Они обнимаются. Джек и Алджернон вздыхают и прохаживаются по дорожке.


СЕСИЛИ (спохватывается). Есть один вопрос, который я хотела бы задать моему опекуну.

ГВЕНДОЛЕН. Прекрасная идея! Мистер Вординг, я хотела бы задать вам один вопрос. Где ваш брат Эрнест? Мы обе обручены с вашим братом Эрнестом, и нам весьма важно знать, где сейчас находится ваш брат Эрнест.

ДЖЕК (медленно и запинаясь). Гвендолен, Сесили… Я первый раз в жизни оказался в таком затруднительном положении, мне никогда не приходилось говорить правду. Но я признаюсь вам по чистой совести, что у меня нет никакого брата Эрнеста. У меня вообще нет брата. Никогда в жизни у меня не было брата, и у меня нет ни малейшего желания обзаводиться им в будущем.

СЕСИЛИ (с изумлением). Никакого брата?

ДЖЕК (весело). Ровно никакого.

ГВЕНДОЛЕН (сурово). И никогда не было?

ДЖЕК (сияя). Никогда.

ГВЕНДОЛЕН. Боюсь, Сесили, что обе мы ни с кем не обручены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия