Читаем Портрет Дориана Грея полностью

ДЖЕК. А я ненавижу сладкий пирог.

АЛДЖЕРНОН. С какой же стати ты позволяешь угощать твоих гостей пирогом? Странное у тебя представление о гостеприимстве.

ДЖЕК. Алджернон, я уже говорил тебе – уезжай. Я не хочу, чтобы ты оставался. Почему ты не уходишь?

АЛДЖЕРНОН. Я еще не допил чай, и надо же мне доесть лепешку.


Джек со стоном опускается в кресло. Алджернон продолжает есть.


Занавес.

Действие третье

Гостиная в поместье мистера Вординга. Гвендолен и Сесили, стоя у окна, смотрят в сад.


ГВЕНДОЛЕН. То, что они не пошли за нами, как можно было бы ожидать, доказывает, что, по-моему, у них еще сохранилась капля стыда.

СЕСИЛИ. Они едят лепешки. Это похоже на раскаяние.

ГВЕНДОЛЕН (помолчав). Они, видимо, не замечают нас. Может быть, вы попробуете кашлянуть?

СЕСИЛИ. Но у меня нет кашля.

ГВЕНДОЛЕН. Они смотрят на нас. Какая дерзость!

СЕСИЛИ. Они идут сюда. Как самонадеянно с их стороны!

ГВЕНДОЛЕН. Будем хранить молчание.

СЕСИЛИ. Конечно. Ничего другого не остается.


Входит Джек, за ним Алджернон. Они насвистывают мотив какой-то ужасающей арии из английской оперы.


ГВЕНДОЛЕН. Наше молчание приводит к печальным результатам.

СЕСИЛИ. Очень печальным.

ГВЕНДОЛЕН. Но мы не можем заговорить первыми.

СЕСИЛИ. Конечно нет.

ГВЕНДОЛЕН. Мистер Вординг, у меня к вам личный вопрос. Многое зависит от вашего ответа.

СЕСИЛИ. Гвендолен, ваш здравый смысл меня просто восхищает. Мистер Монкриф, будьте добры ответить мне на следующий вопрос. Для чего вы пытались выдать себя за брата моего опекуна?

АЛДЖЕРНОН. Чтобы иметь предлог познакомиться с вами.

СЕСИЛИ (обращаясь к Гвендолен). Мне кажется, это удовлетворительное объяснение. Как по-вашему?

ГВЕНДОЛЕН. Да, моя дорогая, если только можно ему верить.

СЕСИЛИ. Я не верю. Но это не умаляет удивительного благородства его ответа.

ГВЕНДОЛЕН. Это так. В важных вопросах главное не искренность, а стиль. Мистер Вординг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата? Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня?

ДЖЕК. Неужели вы можете сомневаться в этом, мисс Фейрфакс?

ГВЕНДОЛЕН. У меня на этот счет большие сомнения. Но я решила ими пренебречь. Сейчас не время для скептицизма. (Подходит к Сесили.) Их объяснения кажутся мне удовлетворительными, особенно объяснение мистера Вординга. Оно звучит правдиво.

СЕСИЛИ. Мне более чем достаточно того, что сказал мистер Монкриф. Один его голос внушает мне абсолютное доверие.

ГВЕНДОЛЕН. Так вы думаете – мы можем простить их?

СЕСИЛИ. Да. То есть нет.

ГВЕНДОЛЕН. Верно! Я совсем позабыла. На карту поставлен принцип, и нам нельзя уступать. Но кто из нас скажет им это? Обязанность не из приятных.

СЕСИЛИ. А не можем ли мы сказать это вместе?

ГВЕЙДОЛЕН. Прекрасная идея! Я почти всегда говорю одновременно со своим собеседником. Только держите такт.

СЕСИЛИ. Хорошо.


Гвендолен отбивает такт рукой.


ГВЕНДОЛЕН И СЕСИЛИ (говорят вместе). Неодолимым препятствием по-прежнему являются ваши имена. Так и знайте!

ДЖЕК И АЛДЖЕРНОН (отвечают вместе). Наши имена? И только-то? Но нас окрестят сегодня же.

ГВЕНДОЛЕН (Джеку). И вы ради меня идете на такое испытание?

ДЖЕК. Иду!

СЕСИЛИ (Алджернону). Чтобы сделать мне приятное, вы согласны это перенести?

АЛДЖЕРНОН. Согласен!

ГВЕНДОЛЕН. Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас.

ДЖЕК. Вот именно! (Пожимает руку Алджернону.)

СЕСИЛИ. Да, порой они проявляют такое физическое мужество, о каком мы, женщины, и понятия не имеем.

ГВЕНДОЛЕН (Джеку). Милый!

АЛДЖЕРНОН (Сесили). Милая!


Все четверо обнимаются. Входит Мерримен. Поняв ситуацию, он вежливо покашливает.


МЕРРИМЕН. Хм! Хм! Леди Брэкнелл.

ДЖЕК. Силы небесные!..


Входит леди Брэкнелл. Влюбленные испуганно отстраняются друг от друга. Мерримен уходит.


ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ. Гвендолен! Что это значит?

ГВЕНДОЛЕН. То, что я помолвлена с мистером Вордингом. Только и всего, мама.

ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ. Поди сюда. Сядь. Сядь сейчас же. Нерешительность – это признак душевного упадка у молодых и физического угасания у пожилых. (Повернувшись к Джеку.) Поставленная в известность о внезапном исчезновении моей дочери ее доверенной горничной, чье усердие я раз и навсегда обеспечила посредством небольшой денежной мзды, я последовала за ней в товарном поезде. Ее бедный отец воображает, что она находится сейчас на несколько затянувшейся популярной лекции. И это очень хорошо. Я не намерена разуверять его. Я стараюсь никогда не разуверять его ни в чем. Я бы считала это недостойным себя. Но вы, конечно, понимаете, что обязаны отныне прекратить всякие отношения с моей дочерью. И немедленно! В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других, я не пойду ни на какие уступки.

ДЖЕК. Я обручен с Гвендолен, леди Брэкнелл.

ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ. Ничего подобного, сэр. А что касается Алджернона… Алджернон!

АЛДЖЕРНОН. Да, тетя Августа?

ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ. Скажи мне, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия