— Ничего страшного, герцогиня, — пробормотал он, — нервы немного расшатались, вот и все. Похоже, утренняя прогулка слишком меня утомила. Я не расслышал, что там выдал Гарри. Что-нибудь совсем скверное? Обязательно расскажете как-нибудь. Думаю, мне лучше пойти прилечь. Вы ведь меня извините?
Они подошли к лестничной площадке между оранжереей и террасой. Когда стеклянная дверь за Дорианом закрылась, лорд Генри обернулся и пристально посмотрел на герцогиню.
— Вы сильно в него влюблены? — спросил он.
Она долго не отвечала, любуясь пейзажем.
— Мне и самой хотелось бы знать, — наконец проговорила она.
Лорд Генри покачал головой.
— Знание бывает фатально. Неизвестность зачаровывает. В тумане все выглядит дивным.
— В тумане легко заблудиться.
— Все пути заканчиваются одинаково, дорогая моя Глэдис.
— И чем же?
— Разочарованием.
— Я с него начала, — вздохнула она.
— Оно явилось к вам в герцогской короне.
— Я устала от земляничных листьев.
— Они вам к лицу.
— Я ношу их лишь на публике.
— Вам будет их недоставать.
— Я не расстанусь ни с единым листиком!
— У Монмута есть уши.
— К старости слух ослабевает.
— Неужели он не ревнив?
— Увы, ничуть.
Лорд Генри огляделся по сторонам, словно что-то искал.
— Что вы ищете? — спросила герцогиня.
— Шишечку от вашей рапиры, — ответил он. — Вы ее уронили.
Герцогиня рассмеялась.
— Зато маска пока при мне.
— Она только подчеркивает красоту ваших глаз.
Герцогиня опять засмеялась. Ее зубы сверкнули, словно белоснежные семечки в алой мякоти плода.
Наверху, в своей комнате, Дориан Грей лежал на кушетке, и каждая клеточка его тела содрогалась от ужаса. Внезапно жизнь стала слишком тяжелой ношей. Зловещая гибель несчастного выгонщика, подстреленного в подлеске, представлялась ему предвестницей собственной смерти. И он едва не упал в обморок, услышав очередную циничную остроту лорда Генри, которую тот выдал под влиянием момента.
В пять часов Дориан вызвал слугу, приказал собрать вещи к ночному экспрессу и подать коляску к половине девятого. Он решил немедленно покинуть Сэлби-Ройял. Жуткое место! Смерть тут разгуливает при свете дня. Трава в лесу забрызгана кровью.
Потом он оставил лорду Генри записку, в которой сообщил, что отправляется в город для консультации с доктором, и просил развлечь гостей в его отсутствие. Кладя записку в конверт, он услышал стук в дверь. Вошел слуга и сообщил, что его желает видеть старший егерь. Дориан поморщился и закусил губу.
— Пусть войдет, — пробормотал он, справившись с замешательством.
Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика стола чековую книжку и раскрыл ее перед собой.
— Я так понимаю, вы пришли насчет утреннего происшествия, Торнтон? — спросил он, берясь за перо.
— Да, сэр, — ответил егерь.
— Был ли этот бедняга женат? Есть ли у него семья? — ровным голосом спросил Дориан. — Если есть, я не оставлю сирот в нужде и пошлю любую сумму, которую вы сочтете необходимой.
— Мы не знаем, кто он, сэр. Вот почему я взял на себя смелость явиться к вам лично.
— Что значит — не знаете? — небрежно спросил Дориан. — В каком смысле? Разве это не один из слуг?
— Нет, сэр. Никогда не видел его прежде. Похож на моряка, сэр.
Перо выпало из руки Дориана Грея.
— Моряк? — вскричал он. — Вы сказали — моряк?
— Да, сэр. Похоже, что он моряк — на обеих руках татуировки и все такое…
— При нем были какие-нибудь личные вещи? — спросил Дориан, подавшись вперед и ошалело глядя на егеря.
— Только немного денег и шестизарядный револьвер, сэр. Одет вполне прилично, сэр, но бедно. Мы думаем, он простой матрос.
Дориан вскочил. В нем вспыхнула безумная надежда.
— Где тело? Скорей! Я хочу видеть его немедленно!
— В пустой конюшне на ферме, сэр. Людям не хочется держать его в доме. Говорят, мертвец приносит несчастье.
— На ферме!.. Поезжайте туда и ждите меня. Велите подать лошадь. Впрочем, не надо. Я сам пойду на конюшню. Так будет быстрее.
Не прошло и четверти часа, как Дориан во весь опор мчался по длинной аллее. Деревья проносились мимо призрачной вереницей, бросая на дорогу растрепанные тени. У белого столба ворот лошадь отшатнулась и едва не сбросила ездока. Он хлестнул ее по шее стеком, и она понеслась сквозь сумрак как стрела, только камни летели из-под копыт.
По двору фермы слонялись двое работников. Он соскочил с лошади и бросил поводья одному из них. В самой дальней конюшне мерцал огонек. Решив, что мертвец находится именно там, Дориан поспешил к двери, положил руку на засов и заколебался, чувствуя, что стоит на пороге открытия, которое либо спасет, либо погубит его жизнь. Наконец он распахнул дверь и вошел.
На дерюжных мешках в дальнем углу лежал мертвец в грубой рубахе и синих штанах. Лицо прикрывал пестрый носовой платок. Рядом чадила воткнутая в пустую бутылку свеча.
Дориан Грей содрогнулся. Он был не в силах снять платок сам и позвал одного из работников.
— Снимите тряпку, я хочу увидеть его лицо, — сказал он, вцепившись в дверной косяк, чтобы не упасть.
Когда платок сняли, Дориан шагнул вперед. С его губ сорвался радостный крик. Застреленный в подлеске человек оказался Джеймсом Вэйном.