Мій любий хлопче, вона мені пояснила всю цю чортівню. Ми всі неймовірно помилялися щодо неї. Виявляється, що це тільки через мене вона подалася до Дарлінґтона. Спершу вона заїхала до клубу… власне, щоб я… не мучився непевністю… там почула, що мене вже нема… тоді кинулася слідом за нами… звісно, страхнулась, коли ми ввалилися туди цілим табуном… і сховалась у сусідній кімнаті… Запевняю вас, мене це надзвичайно врадувало! А ми всі повелися з нею так брутально. Вона саме та жінка, що під мою масть. Просто як для мене створена! А всі умови, які вона ставить переді мною, – це щоб ми назавжди оселились поза Англією. Ідея дуже путяща! Тут же ці чортяцькі клуби, чортяцьке підсоння, чортяцька кухня, все чортяцьке! Остобісіло це все мені!
Леді Віндермір (
Лорд Оґастес (
Лорд Віндермір. Що ж, тут нема сумніву: ви одружуєтесь із дуже розумною жінкою!
Леді Віндермір (
Як важливо бути поважним
Джон Ворзінґ, почесний мировий суддя
Елджернон Монкріф
Преподобний канонік Чезюбл, доктор теології
Містер Ґрібсбі, повірений
Мерімен, дворецький
Лейн, служник
Моултон, садівник
Леді Брекнел
Вельмишан. Ґвендолен Ферфакс
Сесілі Кард’ю
Міс Призм, гувернантка
Дія перша
Елджернон. Лейне, ви чули, що я грав?
Лейн. Підслуховувати – це, мені здається, нечемно, сер.
Елджернон. Ну й шкода – тобто вас шкода, Лейне. Я граю не дуже точно – точністю кожен може похвалитись, – але в мене дивовижна експресія. Моє виконавство емоційне, в цьому його сила. Щодо наукової педантичності, то я полишаю її для життєвої прози.
Лейн. Так, сер.
Елджернон. До речі, як уже зайшла мова про життєву прозу, – ви, Лейне, приготували бутерброди з огірками для леді Брекнел?
Лейн. Так, сер.
Елджернон. Гм… А де вони?
Лейн. Ось де, сер. (
Елджернон (
Лейн. Так, сер, вісім пляшок шампанського і ще пінту пива.
Елджернон. А чому це так повелося, що в неодружених господарів шампанське неодмінно випиває челядь? Я запитую просто з цікавості.
Лейн. Мабуть, тому, що це вино найвищого ґатунку, сер. А в родинних домівках, як я часто завважував, рідко буває шампанське належної якості.
Елджернон. Сили небесні! Невже шлюбний стан аж так розбещує?
Лейн. Мені здається, сер, у шлюбному житті чимало приємного. Щоправда, сам я не так уже й досвідчений в цьому. Я тільки раз був одружений. Та й то лише внаслідок непорозуміння між мною і однією юною особою.
Елджернон (
Лейн. Таки так, сер, – це не вельми цікаво. Я й сам ніколи про них не думаю.
Елджернон. І маєте в цьому рацію. Можете бути вільні, Лейне, дякую вам.
Лейн. Дякую, сер. (
Елджернон. Тільки передайте мені ще один бутерброд.
Лейн. Зараз, сер. (
Елджернон. Лейнові погляди на шлюб ніби трохи легковажні. Але ж і справді – якщо представники нижчої верстви не будуть для нас взірцем, то взагалі який з них пожиток? Вони, як клас, начебто зовсім позбавлені почуття моральної відповідальності.
Лейн. Містер Ернест Ворзінґ.
Елджернон. О, здоров будь, любий Ернесте! Що тебе привело до Лондона?
Джек. Та що ж – насолоди, насолоди! Хіба щось інше може людину кудись вести? А ти, Елджі, бачу, як завжди, жуєш?